lunes, 18 de enero de 2016

Las diferencias entre el español de América y el español en España

Pese a que hay diferencias entre las variedades del español, debemos señalar que los hispanohablantes pueden entenderse los unos con los otros, ya sea en Cádiz o Cuzco, Salamanca o Santo Domingo. Normalmente no hay problema en absoluto. En América Latina, es normal llamar al idioma "castellano" en lugar de español.
Además de algunas diferencias existentes entre el español ibérico y el español de América, el llamado español americano, también hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes zonas de América Latina, así como en diferentes regiones de España.

¿Cuáles son las principales diferencias?

Voseo

Cuando las colonias españolas fueron fundadas por los diferentes grupos, se llevaron con ellos el español que se hablaba en España en aquel momento, junto con los elementos de sus dialectos locales.

Uno de los ejemplos más claros de este proceso es el uso del ‘vos’, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay. Originalmente una segunda persona del plural, ‘vos’, llegó a ser utilizada como una forma más cortés de la segunda persona del singular del pronombre. Se utilizaba comúnmente en español cuando el idioma alcanzó el cono sur de América. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español de variante Rioplatense. Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un café de Buenos Aires, es mucho más probable que se le pregunte al cliente: "¿De dónde sos?" que "¿De dónde eres?"

El uso de ‘vos’ y de su distinta conjugación ahora parece estar creciendo en algunas partes de América Latina, donde había sido previamente utilizado por los grupos minoritarios, como Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.

Ustedes

Las variedades del español de América no utilizan el pronombre ‘vosotros’, prefiriendo la forma ‘ustedes’ para referirse al colectivo plural de segunda persona.

Por ejemplo, en España se le puede preguntar a los amigos: "¿Cuál fue la última película que visteis?", pero probablemente les dirían a sus abuelos o a personas que no conocen: "¿Cuál fue la última película que vieron?". En América Latina, en cambio, se usaría la segunda forma en ambos casos.

Si sólo utilizáis la variante americana, se os entenderá perfectamente en España. ¡De hecho, la gente probablemente va a consideraros muy educados!

Vocabulario

La gran mayoría de las palabras del español son universales, pero parte de los vocablos no lo son tanto. Algunos ejemplos incluyen: ‘teléfono móvil’ vs. ‘celular’ y ‘ordenador’ vs. ‘computadora’, el segundo de cada par es la forma latinoamericana.

También hay muchas otras palabras que cambian la forma (significante) para el mismo significado, entre variantes lingüísticas. Por ejemplo, un ‘bolígrafo’ en España, es un ‘lápiz pasta’ en Chile, ‘lapicera’ en Argentina y así sucesivamente.

(hermanos colombianos)

Algunas personas dicen que el español de Colombia es la variante más clara y hermosa de la lengua. Hay quien dice que el español de Argentina es el más sexy. Otros creen que el español de Madrid es el más importante, ya que es la variante donde se encuentra la Sede de la Real Academia Española (RAE) que es el órgano encargado de "trabajar al servicio del idioma español". A mí, particularmente, me gusta mucho la forma de hablar de los mexicanos, sin embargo, todas las variantes tienen su encanto.

Elegid el acento que queráis, pues esto no os va a impedir que os comuniquéis con cualquier hispanohablante. Vuestro acento forma parte de lo que sois y de vuestras experiencias personales, pero eso sí... ¡Aventuraos en las diferentes variantes de esta hermosa lengua!

Fuentes de consulta:
RAE



3 comentarios:

  1. Una interesante perspectiva de la evolución de una misma lengua en lugares diferentes. A mí me gusta mucho leer cosas relacionadas con la evolución de la lengua, creo que ayudan en el proceso de aprendizaje.

    ResponderEliminar
  2. Que investigación rica y útil!! Alessandro

    ResponderEliminar