jueves, 28 de enero de 2016

El Ladino o Judeoespañol: "Una lengua sirve para escuchar lo que las personas tienen que decir..."


El pasado día 05 de noviembre entrevistamos, en el Instituto Cervantes de São Paulo, al Profesor Philippe Henry y a su hijo Irwin Henry, que nos hablaron más en profundidad sobre el Ladino o Judeoespañol, con motivo de la conferencia que impartieron en este centro. El ladino es el idioma hablado por los judíos expulsados de la Península Ibérica a finales del siglo XV.

Philippe Henry ha nacido en Estrasburgo, Francia, y estudió Filología Románica en la Universidad Complutense de Madrid. Obtuvo su doctorado, con este mismo tema, en la Universidad de Rennes. Irwin Henry es de Angers, Francia, y completó su formación en Periodismo en la Universidad de Rennes y después realizó estudios de Lengua y Literatura hebrea en el Institut National des Langues et Civilisations Orientales, en París.

Esperamos que disfrutéis de esta entrevista tanto como lo hicimos nosotros elaborándola:

Sefardí, judeoespañol, judío o ladino. Son varios los nombres que se le dan, pero ¿cómo definen el ladino?

Prof. Philippe Henry: Hay diferentes términos. También hay una polémica, pues algunos estudiosos prefieren utilizar ‘ladino’ solamente para el judeoespañol, que es la traducción de la Biblia, palabra por palabra. Para mí, el ladino es una variante del español como, por ejemplo, el español mexicano, el cubano y el nicaragüense. Es solamente una variedad del español. Hay gente que exagera diciendo que es otra lengua. Es mi opinión personal, creo que hay una intercomprensión casi total entre el español y el ladino.

Irwin Henry: Tengo la misma opinión, pero en parte. Creo que es una variante, sí, pero el hecho de que uno coge una lengua, una variante, tiene un punto no solamente lingüístico, sino también sentimental. Mucha gente la llama "lengua", no tanto porque no sepa que no se trata de una lengua, sino porque tiene la necesidad de una diferenciación, de diferenciarse de los demás. Principalmente en el caso de los judíos, que se quedaron mucho tiempo aislados en muchas situaciones de la sociedad. La lengua tiene una cultura, una identidad. El punto no es si es una lengua, pero sí el aspecto emocional.

¿Se puede decir que el ladino es la lengua de los judíos o, en cambio, se trata de una variante del español?

Prof. Philippe Henry: No, no lo creo. Cuando los judíos salieron de España hablaban la misma lengua que los cristianos, no había ninguna diferencia. No se diferenciaban.

¿Podría resumir los rasgos principales de esta lengua? ¿Se sabe qué otras lenguas influyeron en el judeoespañol?

Prof. Philippe Henry: En 1492 no se hablaba solamente el castellano. Un gallego hablaba gallego, un catalán hablaba catalán. El gran rasgo diferencial es la pronunciación de las letras “s” y “j”. Por ejemplo: “Quijote” es pronunciado como si fuera “Quixote”.

Hoy en día hay un sinnúmero de bandas musicales que tocan canciones sefardíes, pueden comentar un poco ¿qué opinan sobre la importancia de la música para el ladino?

Irwin Henry: La música, pero no solamente la música, la literatura, por ejemplo, es lo que da vida a una lengua. No creo que solamente sea el hecho de que las personas hablen la lengua, la cultura también la hace caminar, hace que se transmita. Para mí es muy importante este tipo de manifestación artística.




¿Podemos decir que hay una cultura asociada al ladino? La música, la literatura,…

Irwin Henry: Sí, totalmente. No tan viva, pero sí que la hay. Está también la cuestión de la moda, lo que hoy atrae a la gente, entonces hay, por ejemplo, canciones de flamenco en ladino. Es muy bonito.

Hemos escuchado algunas canciones en ladino y notamos una fuerte presencia de temas como la partida, el mar y elementos similares. ¿Piensan que, de alguna forma, los hechos históricos que llevaron a la creación de la lengua influyeron también en su vocabulario o en el nacimiento de expresiones específicas?

Prof. Philippe Henry: Sí, claro. Gracias al contacto con otros idiomas, nuevas palabras y expresiones españolas surgieron con otros sentidos, con cambios semánticos muy grandes.

El ladino está considerado por la UNESCO como una lengua en serio peligro de extinción. ¿A qué creen que se puede atribuir esto?

Prof. Philippe Henry: No existe en el mundo una persona que solamente hable ladino, puede ser que hable ladino y otra lengua. Para que un idioma crezca tiene que ser usado.

Irwin Henry: Lo que influye mucho en esto es la cuestión del judaísmo actual. Existe un proceso que es muy polémico, porque es un proceso de hebraización total. Antes había judíos que hablaban y usaban el hebreo como lengua litúrgica, la lengua de la sinagoga, de las oraciones y esa lengua era el ladino para los sefardíes. Actualmente, el gobierno presiona a la gente para que aprenda el hebreo. El hebreo es una lengua que fue revivida en el siglo XIX con la creación del Estado de Israel y se perdió.

¿Existe una preocupación por la continuidad de esta lengua?, ¿Cómo evitar que ella desaparezca?

Prof. Philippe Henry: Las telenovelas pueden contribuir para la continuidad de la lengua, utilizando diálogos en hebreo y también hablando de una forma sefardí.

Finalmente, esta entrevista la realizamos para un Blog educativo, ¿Le gustaría dejar algún mensaje que invite a los lectores, en su mayoría jóvenes, a que se aproximen de lenguas culturalmente tan ricas e importantes como el ladino?

Irwin Henry: Es esencial que la gente no estudie solamente la lengua. Voy a decir algo que es obvio, pero muy importante. No se olviden que la lengua es hablada por seres humanos. Entonces, uno puede estudiar una lengua y no estudiar la cultura. Lo que los alumnos hacen mucho, eso en todas partes del mundo, es estudiar una lengua para comunicarse, para decir lo que piensan, pero nunca para escuchar lo que el otro tiene que decir. Nunca para intercambiar ideas, aprender la cultura del otro.

Prof. Philippe Henry: A mí me gustan las lenguas, porque me gustan las personas.

Thaís Taborda, Irwin Henry, Prof. Philippe Henry, Adriana Chiari y Alessandro S. Silva


Agradecemos al Profesor Philippe Henry y a Irwin Henry por la cordialidad y el tiempo que nos brindaron para esta entrevista.

Adriana Chiari, Alessandro S. Silva & Thaís Taborda

6 comentarios:

  1. Excelente trabajo, chicos!! Una vez más, dejándonos muy buen sabor de boca con esas entrevistas tan bien elaboradas y con tanto fundamento. Mi más sincera enhorabuena!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estoy muy orgullosa del trabajo realizado y gracias por la oportunidad.

      Eliminar
  2. Enhorabuena, muy interesante el tema.

    ResponderEliminar
  3. Espero que sigáis realizando entrevistas tan sabrosas e interesantes para los que todavía creemos que es posible y necesario ese "cara a cara" para alcanzar la visión más humana de los investigadores/escritores que no se rinden y dejan un caminito de sapiencia para los que amamos las sendas alternativas. Gracias por esta entrevista!!!

    ResponderEliminar