El pasado día 05
de noviembre entrevistamos, en el Instituto Cervantes de São Paulo, al Profesor
Philippe Henry y a su hijo Irwin Henry, que nos hablaron más en profundidad sobre el Ladino o Judeoespañol, con
motivo de la conferencia que impartieron en este centro. El ladino es el idioma
hablado por los judíos expulsados de la Península Ibérica a finales del siglo
XV.
Philippe Henry ha
nacido en Estrasburgo, Francia, y estudió Filología Románica en la Universidad
Complutense de Madrid. Obtuvo su doctorado, con este mismo tema, en la Universidad
de Rennes. Irwin Henry es de Angers, Francia, y completó su formación en Periodismo
en la Universidad de Rennes y después realizó estudios de Lengua y Literatura
hebrea en el Institut National des
Langues et Civilisations Orientales, en París.
Esperamos que
disfrutéis de esta entrevista tanto como lo hicimos nosotros elaborándola:
Sefardí,
judeoespañol, judío o ladino. Son varios los nombres que se le dan, pero ¿cómo
definen el ladino?
Prof. Philippe Henry: Hay diferentes
términos. También hay una polémica, pues algunos estudiosos prefieren utilizar
‘ladino’ solamente para el judeoespañol, que es la traducción de la Biblia,
palabra por palabra. Para mí, el ladino es una variante del español como, por
ejemplo, el español mexicano, el cubano y el nicaragüense. Es solamente una
variedad del español. Hay gente que exagera diciendo que es otra lengua. Es mi
opinión personal, creo que hay una intercomprensión casi total entre el español
y el ladino.
Irwin Henry: Tengo la misma
opinión, pero en parte. Creo que es una variante, sí, pero el hecho de que uno
coge una lengua, una variante, tiene un punto no solamente lingüístico, sino
también sentimental. Mucha gente la llama "lengua", no tanto porque
no sepa que no se trata de una lengua, sino porque tiene la necesidad de una
diferenciación, de diferenciarse de los demás. Principalmente en el caso de los
judíos, que se quedaron mucho tiempo aislados en muchas situaciones de la
sociedad. La lengua tiene una cultura, una identidad. El punto no es si es una
lengua, pero sí el aspecto emocional.
¿Se puede decir
que el ladino es la lengua de los judíos o, en cambio, se trata de una variante
del español?
Prof. Philippe Henry: No, no lo creo.
Cuando los judíos salieron de España hablaban la misma lengua que los
cristianos, no había ninguna diferencia. No se diferenciaban.
¿Podría resumir
los rasgos principales de esta lengua? ¿Se sabe qué otras lenguas influyeron en
el judeoespañol?
Prof. Philippe Henry: En 1492 no se hablaba
solamente el castellano. Un gallego hablaba gallego, un catalán hablaba catalán.
El gran rasgo diferencial es la pronunciación de las letras “s” y “j”. Por ejemplo:
“Quijote” es pronunciado como si fuera “Quixote”.
Hoy en día hay
un sinnúmero de bandas musicales que tocan canciones sefardíes, pueden comentar
un poco ¿qué opinan sobre la importancia de la música para el ladino?
Irwin Henry: La música, pero no solamente la música, la literatura, por ejemplo, es lo que da vida a una
lengua. No creo que solamente sea el hecho de que las personas hablen la
lengua, la cultura también la hace caminar, hace que se transmita. Para mí es
muy importante este tipo de manifestación artística.
¿Podemos decir
que hay una cultura asociada al ladino? La música, la literatura,…
Irwin Henry: Sí, totalmente.
No tan viva, pero sí que la hay. Está también la cuestión de la moda, lo que
hoy atrae a la gente, entonces hay, por ejemplo, canciones de flamenco en
ladino. Es muy bonito.
Hemos escuchado
algunas canciones en ladino y notamos una fuerte presencia de temas como la
partida, el mar y elementos similares. ¿Piensan que, de alguna forma, los
hechos históricos que llevaron a la creación de la lengua influyeron también en
su vocabulario o en el nacimiento de expresiones específicas?
Prof. Philippe Henry: Sí, claro.
Gracias al contacto con otros idiomas, nuevas palabras y expresiones españolas
surgieron con otros sentidos, con cambios semánticos muy grandes.
El ladino está
considerado por la UNESCO como una lengua en serio peligro de extinción. ¿A qué
creen que se puede atribuir esto?
Prof. Philippe Henry: No existe en el
mundo una persona que solamente hable ladino, puede ser que hable ladino y otra
lengua. Para que un idioma crezca tiene que ser usado.
Irwin Henry: Lo que influye mucho
en esto es la cuestión del judaísmo actual. Existe un proceso que es muy polémico,
porque es un proceso de hebraización total. Antes había judíos que hablaban y
usaban el hebreo como lengua litúrgica, la lengua de la sinagoga, de las
oraciones y esa lengua era el ladino para los sefardíes. Actualmente, el gobierno
presiona a la gente para que aprenda el hebreo. El hebreo es una lengua que fue
revivida en el siglo XIX con la creación del Estado de Israel y se perdió.
¿Existe una
preocupación por la continuidad de esta lengua?, ¿Cómo evitar que ella
desaparezca?
Prof. Philippe Henry: Las telenovelas
pueden contribuir para la continuidad de la lengua, utilizando diálogos en
hebreo y también hablando de una forma sefardí.
Finalmente, esta
entrevista la realizamos para un Blog educativo, ¿Le gustaría dejar algún
mensaje que invite a los lectores, en su mayoría jóvenes, a que se aproximen de
lenguas culturalmente tan ricas e importantes como el ladino?
Irwin Henry: Es esencial que
la gente no estudie solamente la lengua. Voy a decir algo que es obvio, pero
muy importante. No se olviden que la lengua es hablada por seres humanos.
Entonces, uno puede estudiar una lengua y no estudiar la cultura. Lo que los
alumnos hacen mucho, eso en todas partes del mundo, es estudiar una lengua para
comunicarse, para decir lo que piensan, pero nunca para escuchar lo que el otro
tiene que decir. Nunca para intercambiar ideas, aprender la cultura del otro.
Prof. Philippe Henry: A mí me gustan
las lenguas, porque me gustan las personas.
Thaís Taborda, Irwin Henry, Prof. Philippe Henry, Adriana Chiari y Alessandro S. Silva |
Agradecemos al Profesor Philippe Henry y a Irwin
Henry por la cordialidad y el tiempo que nos brindaron para esta entrevista.
Adriana Chiari, Alessandro S. Silva & Thaís Taborda
Excelente trabajo, chicos!! Una vez más, dejándonos muy buen sabor de boca con esas entrevistas tan bien elaboradas y con tanto fundamento. Mi más sincera enhorabuena!!
ResponderEliminarEstoy muy orgullosa del trabajo realizado y gracias por la oportunidad.
EliminarEnhorabuena, muy interesante el tema.
ResponderEliminarestupenda entrevista
ResponderEliminarenhorabuena
Me alegra que te haya gustado la entrevista. Gracias.
EliminarEspero que sigáis realizando entrevistas tan sabrosas e interesantes para los que todavía creemos que es posible y necesario ese "cara a cara" para alcanzar la visión más humana de los investigadores/escritores que no se rinden y dejan un caminito de sapiencia para los que amamos las sendas alternativas. Gracias por esta entrevista!!!
ResponderEliminar