Pese a que hay diferencias entre las
variedades del español, debemos señalar que los hispanohablantes pueden
entenderse los unos con los otros, ya sea en Cádiz o Cuzco, Salamanca o Santo Domingo.
Normalmente no hay problema en absoluto. En América Latina, es normal llamar al
idioma "castellano" en lugar de español.
Además de algunas diferencias existentes
entre el español ibérico y el español de América, el llamado español americano,
también hay diferencias entre los tipos de español que se hablan en diferentes zonas
de América Latina, así como en diferentes regiones de España.
¿Cuáles son las principales diferencias?
Voseo
Cuando las colonias españolas fueron
fundadas por los diferentes grupos, se llevaron con ellos el español que se
hablaba en España en aquel momento, junto con los elementos de sus dialectos
locales.
Uno de los ejemplos más claros de este
proceso es el uso del ‘vos’, principalmente en Argentina, Paraguay y Uruguay.
Originalmente una segunda persona del plural, ‘vos’, llegó a ser utilizada como
una forma más cortés de la segunda persona del singular del pronombre. Se
utilizaba comúnmente en español cuando el idioma alcanzó el cono sur de
América. Cayó en desuso en España, pero se quedó en el español de variante Rioplatense.
Hoy en día, al igual que hace 150 años, en un café de Buenos Aires, es mucho
más probable que se le pregunte al cliente: "¿De dónde sos?" que "¿De dónde eres?"
El uso de ‘vos’ y de su distinta
conjugación ahora parece estar creciendo en algunas partes de América Latina,
donde había sido previamente utilizado por los grupos minoritarios, como
Bolivia, Chile, Nicaragua y Costa Rica.
Ustedes
Las variedades del español de América
no utilizan el pronombre ‘vosotros’, prefiriendo la forma ‘ustedes’ para
referirse al colectivo plural de segunda persona.
Por ejemplo, en España se le puede preguntar
a los amigos: "¿Cuál fue la última película
que visteis?", pero probablemente les dirían a sus abuelos o a personas
que no conocen: "¿Cuál fue la
última película que vieron?". En América Latina, en cambio, se usaría
la segunda forma en ambos casos.
Si sólo utilizáis la variante americana,
se os entenderá perfectamente en España. ¡De hecho, la gente probablemente va a
consideraros muy educados!
Vocabulario
La gran mayoría de las palabras del
español son universales, pero parte de los vocablos no lo son tanto. Algunos
ejemplos incluyen: ‘teléfono móvil’ vs. ‘celular’ y ‘ordenador’ vs. ‘computadora’,
el segundo de cada par es la forma latinoamericana.
También hay muchas otras palabras que
cambian la forma (significante) para el mismo significado, entre variantes
lingüísticas. Por ejemplo, un ‘bolígrafo’ en España, es un ‘lápiz pasta’ en
Chile, ‘lapicera’ en Argentina y así sucesivamente.
(hermanos colombianos)
Algunas personas dicen que el español
de Colombia es la variante más clara y hermosa de la lengua. Hay quien dice que
el español de Argentina es el más sexy. Otros creen que el español de Madrid es
el más importante, ya que es la variante donde se encuentra la Sede de la Real
Academia Española (RAE) que es el órgano encargado de "trabajar al
servicio del idioma español". A mí, particularmente, me gusta mucho la
forma de hablar de los mexicanos, sin embargo, todas las variantes tienen su
encanto.
Elegid el acento que queráis, pues
esto no os va a impedir que os comuniquéis con cualquier hispanohablante. Vuestro
acento forma parte de lo que sois y de vuestras experiencias personales, pero
eso sí... ¡Aventuraos en las diferentes variantes de esta hermosa lengua!
Fuentes de consulta:
Una interesante perspectiva de la evolución de una misma lengua en lugares diferentes. A mí me gusta mucho leer cosas relacionadas con la evolución de la lengua, creo que ayudan en el proceso de aprendizaje.
ResponderEliminarQue investigación rica y útil!! Alessandro
ResponderEliminarExcelente! El video es muy divertido!
ResponderEliminar