El pasado día 30 de enero de 2016, desde el Auditorio del Instituto
Cervantes de São Paulo (Brasil), tuve el placer de poder entrevistar, junto a
un grupo de compañeros que también estudian español, al políglota colombiano,
José Miguel. ¿Quieres saber cómo fue esta experiencia? Sigue leyendo y te la
contaré al detalle…
“Te llamas José Miguel Ramírez. Hace 35
años naciste en la ciudad de Pereira, en Colombia, hijo de dos campesinos
quindianos, Miguel Ramírez y Adiela Giraldo. Eres docente del Instituto de
Lenguas Extranjeras de la Universidad Tecnológica de Pereira. Impartes clases
de inglés y portugués en la Universidad, además de clases privadas de otros
idiomas. Eres un hiperpolíglota capaz de expresarte en 15 idiomas diferentes”. Además de
todo lo que he dicho, ¿Cómo definirías tú a José Miguel?
A parte de todo lo que
acabas de decir, yo diría que soy un apasionado por las lenguas, las culturas y
la Literatura. Gracias a eso he logrado aprender algunos idiomas, que es un
proceso que nunca acaba, ya que los idiomas hay que seguirlos practicando,
expandiendo.
Ya he comentado que hablas alrededor de 15 idiomas, pero…
¿Cuáles son esos idiomas que hablas?
Bueno, la
verdad es que a veces se me olvidan, literalmente, que los sé. No todos son tan
fuertes. A parte del español, que es
mi lengua materna, hablo el inglés, el
portugués, el euskera, el francés, el alemán, el catalán, el italiano, el
esperanto, el hebreo, el turco, el japonés, el sueco, el noruego, un
poquito de georgiano y, aunque lo
tengo muy olvidado, también el croata.
De todos los idiomas que hablas… ¿Cuáles son aquellos en
los que tienes o sientes que tienes un mayor dominio?
Indudablemente
el inglés, el portugués, el alemán y el euskera. A parte del español,
naturalmente (risas).
¿Tienes certificado de alguno de los
idiomas que hablas? ¿Crees que es importante un certificado para la
comprobación del nivel de la lengua?
El inglés
lo certifiqué de muy joven, por mi carrera, después me certifiqué en alemán y
portugués para enseñar estos idiomas, que aquí tienen bastante demanda. Y el
año pasado, hace apenas un par de meses, me certifiqué en euskera. Creo que sí,
que es importante certificarse en los idiomas que uno aprende. Digamos que para
fines laborales no basta con que uno diga, bueno sí, hablo tal idioma, a uno le
pueden hacer una entrevista o tal, pero para
muchos usos prácticos, para la hoja de vida, es bueno tener los certificados. De hecho, cada día hay más
exigencia; antes a los profesores nos pedían aquí B2 en inglés o en alemán, ahora
nos piden C1. Creo que, aparte de eso, cuando uno se prepara para un examen uno
tiene una motivación como adicional y eso hace que estudie de manera más
eficiente y equilibre algunas habilidades o competencias -no solo centradas en la
lectura o escritura- ya que para certificarse por medio de una prueba estandarizada
internacional hay que equilibrar todas las habilidades.
Has hablado del euskera, que es el idioma del País Vasco
(España), y he
leído que es el idioma que más te gusta, ¿es así?
Localización del País Vasco |
(Para saber más sobre el euskera, pincha aquí)
Entonces, ¿Y ya has viajado
al País Vasco (España)?
Vitoria-Gasteiz -
Sede del Parlamento
Vasco y capital de Euskadi |
Entonces pasé dos meses en el País Vasco e hice mi sueño realidad, un sueño que tenía hacía muchísimos años. El lugar es maravilloso, gente espectacular, pude vivir el idioma en todo tipo de situaciones y logré ganar el examen que creo que no es poca cosa, pues muy pocos autodidactas se presentan, entonces, es una de las cosas que me gusta, o quisiera sentirme orgulloso.
Y con el portugués, ¿Cómo surgió el interés por este
idioma? ¿Qué conoces de la cultura brasileña?
El portugués es uno de mis
idiomas favoritos. Aquí en Colombia siempre hemos tenido mucha afinidad con
Brasil, en realidad, toda Latinoamérica tiene afinidad con Brasil. Desde niño
he escuchado música brasileña. Cuando empecé mi práctica de docencia enseñado
inglés y alemán, comencé a ver que el portugués era un idioma que tenía
demanda, que muchas personas viajaban a Brasil a estudiar y, sobre todo en los
últimos quince años, fue una demanda que iba creciendo poco a poco. Yo estudié
un poco, me conseguí un curso de esos para autodidactas, llamado “Português
para todos” y conocí a un amigo aquí en Colombia que había vivido en Brasil. Yo
siempre le decía que me enseñara palabras y hablaba ‘portuñol’ con él. Veía
cadenas de TV brasileñas y me quedaba muy contento, pues entendía más de la
mitad y me decía: “Vale, qué idioma tan fácil”. ¡Tan fácil y tan bonito! Es un
idioma que siempre me ha cautivado por la musicalidad, el portugués es como una caricia al oído.
Después de todo eso, me
puse a estudiar en serio. No lo había tomado en serio antes, pues cuando un
idioma es tan parecido al de uno, de su idioma materno, piensas que basta
conseguir un amigo y empezar a hablar, pero no es así. La verdad es que en mi
opinión el portugués es un idioma muy rico, tanto en su parte estructural como
en su vocabulario; la cultura también es muy rica. Yo he leído algo de Literatura
portuguesa, brasileña y africana. A José Saramago y un par de libros de Mia Couto. Yo admiro mucho a Couto. La Literatura
me ayudó mucho a entender la cultura brasileña, que es compleja, a pesar de
sus similitudes con Colombia, que también es un país de muchas etnias.
Colombia, al contrario de
varios países andinos, no es un país tan eminentemente indígena como Bolivia o
Ecuador, es un país que está partido en tres partes: un tercio europeo, un tercio
indígena y un tercio africano. Eso me ha fascinado, el hecho de haber
encontrado tantas similitudes entre Brasil y mi país, Colombia. Y, por otro
lado, he encontrado cosas muy originales que me parece que solo tienen ustedes,
que han nacido desde esa mezcla. Por ejemplo, a mí me parece muy interesante la
diversidad, sobre todo la influencia japonesa y la cultura alemana presente, la
influencia africana, la ‘capoeira’, muchas cosas... Me gusta incluir estos
aspectos en mis clases de portugués con mis alumnos.
Dicen los académicos que el español en Colombia es uno de
los más puros. ¿Piensas tú que vuestro español tiene la calidad que los
académicos le atribuyen? ¿Cómo está el pulso del español ahí, crees que ha
perdido calidad la enseñanza y el aprendizaje se ha empobrecido o no?
Departamentos de Colombia |
El caso es que ese
español, que se considera tan castizo, tan puro, es más el español del interior
de Colombia, o sea, de la región andina. ¿Qué es lo que pasa? La verdad es que,
en mi opinión, a nosotros nos falta trabajar mucho en cuanto al nivel educativo
de la población en general. O sea, las personas que hemos tenido el privilegio
de pasar por la Educación Superior o que realizamos trabajo intelectual, en
general, tenemos –en mi opinión– muy buen manejo del español, pero no se puede
decir lo mismo de tantas personas que no han tenido acceso ni siquiera a la
Educación Secundaria. Aquí hay muchas personas así, sobre todo en el campo,
campesinos que todavía hoy son analfabetos. La verdad es que no manejo las
cifras actuales de analfabetismo, pero como decimos los colombianos “no podemos
sacar pecho” (enorgullecernos) y decir que todos hablamos muy bien, o mejor
dicho, que el colombiano promedio habla como el maestro [Gabriel] García
Márquez, eso es falso. Lo que sí se puede decir es que las personas educadas,
con cierto nivel educativo, tienen un buen manejo del español, bastante puro.
Por ejemplo, comparando
con un país como México, nosotros no usamos tantos vocablos de origen
precolombino. En México se usan muchas palabras de origen azteca, aunque en
general a mí me gusta mucho el español de México, es muy claro, tienen una
excelente dicción, es algo que pronto llama la atención de los extranjeros y
sobre los colombianos también. Aquí, en el interior de Colombia, en la región
andina, tenemos buena dicción, o sea, pronunciamos todas las consonantes; por ejemplo,
decimos: “extraña” [ks] y una
persona del Caribe diría: “extraña” [ɣs], les causa dificultad. Nosotros hablamos bastante
parecido a un mexicano culto o a un español culto, pero como les decía hace un
momento, el nivel educativo también tiene mucho que ver con esto.
Mi impresión inicial es que José Miguel se divertía y que
estaba a gusto… así que la entrevista se prolongó durante casi dos horas. ¿Te
interesa saber lo que nos contó después de todo esto? No te pierdas El mundo de los Idiomas la próxima semana.
Yo tuve la suerte inmensa de estar presente en la entrevista, que fue abierta a todos los alumnos, y me encantó presenciar el desparpajo de los alumnos, a la par que la cordialidad y simplicidad de José Miguel con ellos, tan paciente y sonriente en todo momento.
ResponderEliminarAsimismo pude preguntarle alguna curiosidad a José Miguel, el cual espero que acepte futuramente volver a participar en nuestras actividades!! Gracias a él y felicidades a todos los alumnos que participaron, especialmente a Alessandro, por el brillante trabajo previo y posterior a la entrevista, como docente me sentí recompensada al ver este resultado.
Fue una gran entrevista... un sábado maravilloso!! Gracias Alessandro, Marta y a todos los compañeros por envitarme.
ResponderEliminarAlessandro, excelente trabajo.
ResponderEliminarGracias a José Miguel por su tiempo y cordialidad y tambien quiero agradecer a Marta por nos envitar para la entrevista.
Fue un sábado muy divertido!!!
Besos a todos
Sin duda, todo el mérito fue de Alessandro, que tuvo la gentileza de invitarnos para formar parte de su proyecto de entrevista!! Me encanta comprobar lo buen compañeros que sois, puesto que os ayudáis entre vosotros y sabéis reconocer el esfeurzo que hay por detrás de este tipo de trabajo tan laboriosos.
EliminarBesos a todos,
duda, todo el mérito fue de Alessandro, que tuvo la gentileza de invitarnos para formar parte de su proyecto de entrevista!! Me encanta comprobar lo buen compañeros que sois, puesto que os ayudáis entre vosotros y s symcdata.info/rebelion-de-manco-inca/
ResponderEliminar