¡Hola, mis queridos correveidileanos!
Espero
que estéis bien. Os escribo desde Madrid para compartir con vosotros las últimas
novedades de la alta costura castellana y con esto quiero hablar claramente sobre
el vocabulario utilizado en este medio. Después
del post de hoy, no necesitaréis valeros más de los anglicismos para contarles
a los demás todo lo que queráis sobre cualquier semana de la moda o nueva ola fashion.
Siendo así, arranquemos entonces con los extranjerismos habituales, sobre este
mundo de glamour y belleza, más utilizados en la última edición de la Mercedes-Benz
Fashion Week, que se celebró en Madrid entre el pasado 5 y 10 de julio, y sus equivalentes
en español.
Para empezar, vinculadas con los tejidos y la costura, tenemos como ejemplos las palabras stretch que debe ser sustituida por elástico; denim por la expresión tejido vaquero o mezclilla; glitter por brillante; o también la palabra paillete por lentejuela. No nos olvidemos del famoso anglicismo print (animal print) que, definitivamente, debe ser sustituido por estampado, mientras que monochrome por monocromático, monocromo o monocolor. Por más que nos encante decir que llevamos nuestra clutch, es decir, un bolso de mano o un bolso de fiesta, este artículo tiene su correspondiente en castellano: cartera. Lo mismo pasa con la famosa mule que es, en verdad, la babucha o, podemos incluso llamarla sandalia tipo babucha, así como los sneakers que son las zapatillas deportivas.
Ya, en concreto, sobre los desfiles y las semanas de la moda, se pueden nombrar palabras
inglesas como backstage,
que debe ser cambiada por bambalinas o bastidores; catwalk que debe ser remplazada por pasarela; fitting por la expresión prueba de vestuario y front row debe ser modificada por primera fila.
Las hermosas top models en español deben de ser llamadas supermodelos. Todas han empezado su carrera con un shooting, es decir, la sesión fotográfica para así poder hacer su lookbook, que en español es el catálogo, porfolio o libreta de tendencias, hasta que se hayan convertido en new face: las caras nuevas de la moda, es decir, las jóvenes que serán las nuevas modelos exitosas.
Asimismo, son palabras inglesas que deben ser cambiadas y que pertenecen al mundo de la moda: dress code que significa etiqueta, código de vestimenta o reglas de
vestimenta; it-girl:
chica de moda, chica icono; jumpsuit:
mono; look: imagen, estilo, que ahora tiene su aumentativo lookazo cuyo significado es modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen
aspecto y outfit: conjunto; así como la expresión inglesa must o must have: prendas, accesorios… imprescindibles, infaltables o que uno no puede dejar de
tener, máxime... ¡Si quiere estar a la última!
Sin embargo, queridos lectores, hay que decir que, a pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos, sobre todo siempre que haya equivalentes en español, en este mundo de lujo y belleza, hay términos extranjeros ya muy asentados en la lengua española. Un claro ejemplo de ello es la palabra vintage, que quiere decir ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella; prêt-à-porter, que significa ropa hecha en serie, y outlet, correspondiente a una tienda de productos descatalogados y rebajados.
Cuando
se utilizan estas palabras, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se
dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas. Algunas voces de otros idiomas,
como el galicismo atelier
(‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han
incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el
Diccionario académico.
Bueno,
mis queridos lectores, por ahora os dejo con estas nuevas palabras sobre este tema, pero volveré en breve a Brasil y desde allí os seguiré contando cosas interesantes.
Como siempre, espero haberos entretenido.
Como siempre, espero haberos entretenido.
La Duquesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario