martes, 1 de agosto de 2017

Traduciendo a Gloria Fuertes II (1917-2017)

El blog Correveidile sigue celebrando el centenario del nacimiento de la poeta de origen español, Gloria Fuertes, divulgando su obra escrita y publicada en español, así que hemos decidido multiplicar sus versos traduciéndola al portugués de Brasil, para que aquellos que no sepan español también puedan disfrutar de una parte de su obra.



“El cocinero distraído”

El cocinero Fernando,
pasaba el día pensando
-sin pensar en lo que hacía-
se le olvida echar la sal,
nunca pela las patatas
y le sale el guiso mal.
La paella sin arroz.

(¡Qué atroz!)

Lo peor fue el otro día...
encerrado en la cocina,
peló viva a una gallina
y en el horno la metió…

(Pasó un rato...)

Y la gallina gritó temblando:

- Fernando, Fernando,
o enciendes el horno
o me pones las plumas.
¡Que me estoy helando!
Gloria Fuertes 
(1917-2017)



"O cozinheiro distraído"

O cozinheiro Fernando,
passava o dia pensando
-sem atentar ao que estava fazendo-
esquece de por o sal,
nunca descasca as batatas
e o refogado sai mal.
A paella sem arroz.
                                             (Que atroz!)

O pior foi no outro dia...
Trancado na cozinha,
depenou viva uma galinha
e no forno a colocou...
                                                             (Depois de alguns minutos...)

E a galinha gritou tremendo:
- Fernando, Fernando,
ou você ascende o forno
ou me recoloca as penas.
Porque eu estou congelando!

Traducción: Mei Santana

¿Quieres leer más poemas?

No hay comentarios:

Publicar un comentario