lunes, 27 de agosto de 2018

Pregunte a la Duquesa: Sobre los adjetivos paternales


¡Hola, mis queridos correveidileanos!

 


¿Cómo estáis? Bien, espero, y que además de eso hayáis disfrutado de la compañía de vuestros padres en este mes dedicado a ellos en Brasil y varios países de América Latina. Así que, por este sentimiento de añoranza de mi papá por el que he sido tomada, el Duque de Alba, quien ha sido siempre una influencia fortísima en mi vida, he decidido llamar vuestra atención para el uso de algunos adjetivos relacionados con este tema, con la expectativa de contribuir siempre en vuestra formación en lengua española. 

Entonces, arranquemos destacando que los adjetivos paternal, paterno y parental tienen significados distintos. Sin embargo, a menudo estas palabras se emplean de forma inadecuada en los medios, como en los ejemplos a seguir: «Muchos niños se quedan sin supervisión paternal en el hogar», «No es tan claro que un padre siempre desee lo mejor para sus hijos ni que estos, a su vez, solo quieran impresionar a la figura paternal» o «Espera que le dé un tirón de orejas por el accidente de tráfico que causó conduciendo ebrio, pero con tono paterno matizó que ‘le pasa a cualquiera’»


El Diccionario de la lengua española define paterno como ‘perteneciente o relativo al padre’ o ‘dicho de un pariente: por parte de padre’. Paternal, en cambio, añade un matiz afectivo, ya que es ‘propio del afecto, cariño o solicitud de padre. Por último, parental tiene un significado más general, puesto que alude a ‘uno o a ambos progenitores’ e incluso de forma más amplia lo ‘perteneciente o relativo a los padres o a los parientes’. 

Así, cuando se refiere, por ejemplo, al control que ejercen los padres sobre determinadas actividades de los menores, lo adecuado, si esta corresponde a ambos, es emplear control parental. Esto es así porque control paterno implicaría que es solo del padre, y control paternal se centra en el aspecto emocional.

Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable es escribir «Muchos niños se quedan sin supervisión parental en el hogar», «No es tan claro que un padre siempre desee lo mejor para sus hijos ni que estos, a su vez, solo quieran impresionar a la figura paterna» y «Espera que le dé un tirón de orejas por el accidente de tráfico que causó conduciendo ebrio, pero con tono paternal matizó que ‘le pasa a cualquiera’»


Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos en internet. Este es otro tema que cada día gana más importancia, sobre todo cuando el tema es la educación, una vez que hay padres y madres que exponen sus vidas y, como consecuencia, la de sus hijos en las redes sociales. A su vez, en los medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases como «Sharenting: el descuido comienza en casa» o «Los peligros del sharenting: ¡dejad de contar mi vida en las redes!». 

Este término inglés es un acrónimo de to share (que significa ‘compartir’) y parenting (relativo a la ‘crianza’ del menor), y aparece definido en el diccionario Collins como “la práctica de los padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada información sobre sus hijos”. Por lo tanto, un equivalente válido de este anglicismo puede ser el sugerido: sobreexposición (o sobrexposición, con una sola e) de los hijos o filial. 

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir «Sobreexposición de los hijos: el descuido comienza en casa» y «Los peligros de la sobrexposición filial: ¡dejad de contar mi vida en las redes!». No obstante, en el caso de que se prefiera mantener la forma inglesa sharenting, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.


Bueno, mis queridos lectores, este tema de sobreexposición de nuestras vidas o la de nuestros hijos en las redes es muy complejo y delicado, por lo que bien merecía una entrada específica en uno de mis posts para debatir un poco sobre eso e invitar a la reflexión, ¿no? Pero eso quedará para una próxima oportunidad. Como siempre, ¡espero haberos entretenido!



La Duquesa

2 comentarios:

  1. Una vez más, Duquesa, usted siempre nos trae lo más granado de la lengua...

    ResponderEliminar
  2. Ahhh... Mafalda, qué mensaje más bonito!!! Debo confesarte que también soy tu fan!!!

    ResponderEliminar