¡Hola, mis
queridos correveidileanos!
¿Cómo estáis? Bien, espero, y que además de eso hayáis disfrutado
de la compañía de vuestros padres en este mes dedicado a ellos en Brasil y
varios países de América Latina. Así que, por este sentimiento de añoranza de
mi papá por el que he sido tomada, el Duque de Alba, quien ha sido siempre una
influencia fortísima en mi vida, he decidido llamar vuestra atención para el
uso de algunos adjetivos relacionados con este tema, con la expectativa de
contribuir siempre en vuestra formación en lengua española.
Entonces, arranquemos destacando que los adjetivos paternal, paterno y parental tienen
significados distintos. Sin embargo, a menudo estas palabras se emplean de
forma inadecuada en los medios, como en los ejemplos a seguir: «Muchos niños se
quedan sin supervisión paternal en el hogar», «No es tan claro que un padre siempre desee lo
mejor para sus hijos ni que estos, a su vez, solo quieran impresionar a la
figura paternal» o «Espera
que le dé un tirón de orejas por el accidente de tráfico que causó conduciendo
ebrio, pero con tono paterno matizó que ‘le pasa a cualquiera’».
El Diccionario de la lengua española define paterno como ‘perteneciente o
relativo al padre’ o ‘dicho de un pariente: por parte de padre’. Paternal, en cambio, añade un
matiz afectivo, ya que es ‘propio del afecto, cariño o solicitud de padre’.
Por último, parental tiene
un significado más general, puesto que alude a ‘uno o a ambos progenitores’
e incluso de forma más amplia lo ‘perteneciente
o relativo a los padres o a los parientes’.
Así, cuando se refiere, por ejemplo, al control que ejercen los
padres sobre determinadas actividades de los menores, lo adecuado, si esta corresponde a ambos, es emplear
control parental. Esto es así porque control paterno
implicaría que es solo del padre, y control paternal se centra en el
aspecto emocional.
Por lo tanto, en los ejemplos anteriores lo recomendable es
escribir «Muchos
niños se quedan sin supervisión parental en el hogar», «No es tan claro
que un padre siempre desee lo mejor para sus hijos ni que estos, a su vez, solo
quieran impresionar a la figura paterna» y «Espera que le dé un tirón de orejas por el
accidente de tráfico que causó conduciendo ebrio, pero con tono paternal matizó
que ‘le pasa a cualquiera’» .
Las expresiones sobreexposición de los hijos o sobreexposición
filial pueden emplearse en español en lugar de la voz inglesa sharenting, que describe la
conducta de los padres que comparten de forma constante imágenes de sus hijos
en internet. Este es otro tema que cada día gana más importancia, sobre todo cuando
el tema es la educación, una vez que hay padres y madres que exponen sus vidas
y, como consecuencia, la de sus hijos en las redes sociales. A su vez, en los
medios de comunicación es cada vez más habitual encontrar frases como «Sharenting: el descuido comienza
en casa» o «Los peligros del sharenting:
¡dejad de contar mi vida en las redes!».
Este término inglés es un acrónimo
de to share (que
significa ‘compartir’) y parenting
(relativo a la ‘crianza’ del menor), y aparece definido en el diccionario
Collins como “la práctica de los
padres de usar las redes sociales para comunicar abundante y detallada
información sobre sus hijos”. Por lo tanto, un equivalente válido de
este anglicismo puede ser el sugerido: sobreexposición (o
sobrexposición, con una sola e) de los hijos o filial.
Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido
escribir «Sobreexposición
de los hijos: el descuido comienza en casa» y «Los peligros de la sobrexposición filial:
¡dejad de contar mi vida en las redes!». No obstante, en el caso de que se
prefiera mantener la forma inglesa sharenting, lo adecuado es escribirla en cursiva
o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
Bueno, mis queridos lectores, este tema de sobreexposición de
nuestras vidas o la de nuestros hijos en las redes es muy complejo y delicado,
por lo que bien merecía una entrada específica en uno de mis posts para debatir
un poco sobre eso e invitar a la reflexión, ¿no? Pero eso quedará para una
próxima oportunidad. Como siempre, ¡espero haberos entretenido!
Una vez más, Duquesa, usted siempre nos trae lo más granado de la lengua...
ResponderEliminarAhhh... Mafalda, qué mensaje más bonito!!! Debo confesarte que también soy tu fan!!!
ResponderEliminar