¡Hola, mis queridos
Correveidileanos!
¿Cómo estáis? ¡Os eché
muchísimo de menos! Pero estuve alejada durante el mes de junio porque necesitaba relajarme (estuve en un balneario en Asturias) y ¡volver en buena forma! Bueno, tenía que ponerme hermosa para el reciente Mundial de Fútbol de Rusia y como he vuelto de
vacaciones un poco así, curvilínea, me pareció una decisión acertada hablar sobre esto.
Es verdad que al inicio del mundial tuvimos muchas bajas importantes, en especial la de España, además de Portugal y Argentina, entre otros equipos. Sin embargo, el Mundial siguió adelante y me
pareció interesante compartir con vosotros las claves de redacción para que sigáis discutiendo y escribiendo sobre el asunto del momento. ¡Así que arranquemos!
El nombre oficial en español del
campeonato de fútbol más importante del planeta es Copa
Mundial de la FIFA Rusia 2018. Si se opta por escribir
el Mundial (de Rusia), se
recomienda mantener la m inicial mayúscula por
considerarse la denominación abreviada.
Los nombres de las once
ciudades sedes en las que se celebraron los partidos de fútbol fueron los
siguientes: Ekaterimburgo (mejor que Ekaterinburg,
Yekaterinburg o Yekaterinburgo), Kaliningrado (mejor que Kaliningrad), Kazán (mejor que Kazan), Moscú, Nizni Nóvgorod (con Nizni sin h y
terminado en i, mejor que Nizhny
Nóvgorod), Rostov del Don, Samara, San
Petersburgo (mejor que San Petesburgo), Saransk, Sochi y Volgogrado (mejor que Volvogrado).
El nombre del balón
oficial fue Telstar 18, pronunciado con
el golpe de voz en la e: /Télstar/. Aunque lo habitual es hablar de el Telstar 18,
también es válida la forma la Telstar 18, al entender aquí que se omite el
sustantivo pelota.
El título de la canción oficial, Live it
up, se escribe en cursiva o entre
comillas y con inicial mayúscula en la primera palabra. Como se trata
del título original de una canción escrita en lengua extranjera, también es
adecuado respetar la forma de escritura en la lengua correspondiente, con
inicial mayúscula en las tres palabras: Live It Up. El nombre de la
mascota oficial fue Zabivaka y se escribe con mayúscula inicial y sin destacar con comillas ni cursiva.
Para referirse a la
tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones dudosas, es posible
emplear el acortamiento VAR, que
puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o
como el acrónimo español de videoarbitraje,
en una sola palabra y sin tilde (no vídeoarbitraje, video-arbitraje ni vídeo
arbitraje o video arbitraje). Revisión en vídeo (o revisión inmediata en vídeo si
se requiere mayor precisión) es una alternativa válida en español para
sustituir al anglicismo innecesario instant replay, con el que también se
alude a la tecnología empleada
para revisar jugadas que generan controversia.
Las denominaciones alternativas
estilísticas de las selecciones nacionales se escriben sin comillas y con mayúscula, no así el
artículo: la Albiceleste, la Blanquirroja (con r doble,
mejor que la Blanquiroja), la Cafetera, la
Celeste, la Roja, el Tri, la Tricolor, etc. Los
sustantivos y adjetivos apelativos que se emplean
para referirse a los jugadores de una selección o
combinado nacional y, por extensión, a sus socios y seguidores se escriben con minúscula y sin comillas: los
albicelestes, los blanquirrojos, los cafeteros, los
charrúas, los fanáticos…
Por
fin, el calendario o programación de encuentros
(deportivos) se presentan como excelentes alternativas al
anglicismo fixture, recogido (en cursiva) en el Diccionario
de americanismos con el significado de "calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato".
Bueno, mis queridos lectores, como siempre, espero
haberos entretenido y, en cuanto al Mundial, ¡Qué lo hayáis disfrutado tanto como yo con mi nuevo tipito!
La
Duquesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario