¡Hola, mis queridos correveidileanos!
¿Cómo
estáis? Espero que bien, cuidando de vuestra salud y todavía cuarenteneando
en casa, ¡así lo espero!
¡Ojalá podamos salir de toda esta situación lo antes posible y celebrarlo con
nuestros amigos y familia!
Bueno,
para la columna de este mes, me pareció interesante destacar la creación de
algunos neologismos. Una de las cosas más hermosas en el aprendizaje de una
lengua es percibirla como un ente vivo. Todavía más encantador y divertido es
analizarla como un ser vivo capaz de crear palabras y expresiones en razón de
las nuevas situaciones o necesidades que surgen en la sociedad. Entonces, ¡arranquemos
para ver algunas de ellas!
La primera palabra es vacunódromo, con la que se alude, en general, a grandes instalaciones habilitadas para vacunar, término reconocido ya como válido en español. Este surgió con motivo de las intensas campañas de vacunación que se están llevando a cabo por todo el mundo. En los últimos tiempos es habitual leer noticias como: «Los médicos rechazan los vacunódromos para las vacunaciones masivas», «El hangar de Delta Air Lines se convierte en un gran vacunódromo».
Este neologismo, formado a partir del sustantivo vacuna y de la base culta –dromo, presente en términos como hipódromo o velódromo, y que, como indica la Gramática, solía aludir a lugares en los que tenían lugar carreras, hoy también se refiere al espacio de grandes dimensiones destinado a fines determinados, como en cosmódromo, rockódromo, y en este caso concreto, a la administración masiva de vacunas.
Aunque
esta voz no sea censurable, conviene recordar alternativas como amistad del alma,
que resulta menos precisa porque no se restringe a los hombres, pero que puede
transmitir una idea similar a la de bromance. En las noticias se puede encontrar esta palabra
escrita de diversas formas, como en los siguientes ejemplos: «El ‘bromance’ de
Brad Pitt y Leonardo DiCaprio ha sido lo mejor de la temporada de premios» o
«Este nuevo bromance aún no se ha estrenado y ya está dando que hablar».
El
Diccionario de americanismos
recoge brother como
anglicismo crudo, al igual que la adaptación bróder,
con el sentido de ‘amigo
íntimo, compañero inseparable’, al tiempo que señala que se
emplea en países como Estados Unidos, Honduras y Bolivia. En su lengua
original, brother es el hermano
varón en sentido amplio, ya sea por vínculo familiar o por hermandad.
Bueno,
mis queridos lectores, con o sin bromance y vacunas, pero siempre con castellano
de calidad, espero haberos entretenido una vez más.
La
Duquesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario