Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


martes, 1 de diciembre de 2015

Las muchas voces de Suso y Mara

"Las muchas voces de Suso y Mara"
Conozca a la comunicativa pareja de dobladores

Los entrevistadores Tiara, Alessando y Paschoal
hablan con Mara y Suso (en la pantalla) vía Skype
Texto por Alessandro, Paschoal y Tiara
Fotos: Marta Pérez Rodríguez
Imagen: divulgación

Según el dicho del sentido común, para que un matrimonio tenga éxito, uno debe escuchar más que hablar. La pareja de artistas gallegos, Suso Pando y Mara González Costas, sin embargo, desafía este dicho. Juntos desde que empezaron la carrera de dobladores, Suso y Mara comparten un cotidiano marcado por la comunicación y la creatividad, entre voces y personajes - ya sea para expresarse, ya sea para seguir trabajando como artistas en una España que aún enfrenta la crisis.

Y fue con esta buena disposición que ellos abrieron sus pantallas virtuales y contestaron a nuestras preguntas vía Skype, ignorando la diferencia de huso horario, que ya marcaba el jueves en Vigo (Galicia, España) , donde estaban ubicados, mientras nosotros aún vivíamos el miércoles de una San Pablo nocturna.

Sepa más sobre Mara, Suso y los demás!

Mara, eres artista, dobladora y trabajas con quiromasaje y terapias; Suso, eres actor, doblador, tienes una compañía de teatro - “Fulano, Mengano y Ciclano” - y posees formación en Cine. Además, sois una pareja que tenéis un hijo artista, Miguel. ¿Qué dejamos de decir - y es fundamental que sepamos - sobre vosotros?

Mara: Poco más, porque lo has descrito muy bien… Bueno, dejé el mundo del doblaje hace algunos años y llevo mucho tiempo sin hacer doblaje. He hecho algunas cositas a nivel publicitario, por ejemplo, hubo una exposición sobre el Titanic, en Vigo (España), y yo puse voz a una narración, Suso actuó como guionista. Así que me he dedicado totalmente, y de una forma más profunda, al tema de las terapias y los masajes. En relación a Miguel, él tiene facilidad para la interpretación, pero no es algo que a él le motive o que le lleve a dedicar mucho tiempo. Le gustan más los deportes, principalmente los de raqueta.

Suso: En mi caso, casi he hecho de todo: de actor, doblador… y un montón de cosas más, relacionadas con el ámbito artístico porque, como digo siempre, de una sola no se vive, por eso trato de hacer un poquito de todo para poder seguir. Incluso me dedico a la docencia. Creamos un taller de doblaje que estamos llevando a las escuelas, o sea, el abanico de mi profesión es bastante amplio.

Suso, has citado muchas cosas de tu abanico profesional. De todas ellas, ¿cuáles te gustan más?

Suso: Cada una de ellas tiene su encanto. La interpretación me gusta mucho, pero el doblaje también es un tipo de interpretación, en este caso, con la voz. Crear y hacer guiones, tanto para el teatro, cine, televisión y la publicidad, también tiene su encanto, así como la docencia, a la que me dedico ahora, relacionada con el doblaje. No me decidiría por ninguna en concreto, todas tienen su punto de encanto.

¿Cómo habéis empezado la carrera de dobladores?

Mara: En mi caso, fue una decisión tomada en un momento en el que necesitaba hacer algo. Una amiga me dijo, "qué facilidad tienes para imitar voces". Curiosamente, en aquel mismo mes, me enteré de un curso que se dedicaba al doblaje. Pero no me he sentido, en ningún momento, una persona que había nacido para doblajes. Aprendí a ser dobladora, aunque haya nacido con facilidades para hacer voces e interpretar. Sin embargo, considero que he nacido, por ejemplo, para las terapias y para la comunicación, que me acompañan y me salen de dentro. Ya, el doblaje, no salió de adentro, fue algo aprendido. Lo hice y procuré hacerlo lo mejor que pude. Trabajé en la película “Daniel el Travieso” [en Brasil titulada, Denis o Pimentinha]. Yo hacía el amigo de Daniel, doblé la versión en gallego.

El grupo prepara la entrevista
Suso: En mi caso, tenía muy claras las ganas de doblar. Pues con siete u ocho años ya me gustaba interpretar y crear, imaginar. Jugaba con un amigo a hacer películas de artes marciales o históricas. Me gustaba ir al cine. Yo salía rápidamente y empezaba a recrear todo lo que había visto. Entonces, desde pequeño, tuve muy claro que quería irme por la rama interpretativa e hice todo lo posible para conseguirlo. Curiosamente, empecé trabajando en otro mundo, el de la radio. La comunicación me encanta, siempre me gustó mucho. Empecé ofreciendo guiones de programas para las emisoras de la ciudad de Vigo. Después, empecé con el teatro y con el mundo de la interpretación. Y así fue.

 ¿Y la carrera de comunicación?

Mara: Compartimos un programa en la radio que se llamaba “Quítate la Liga”.

Suso: La liga se refiere a la ‘Liga Profesional de Fútbol’. Entonces era un programa alternativo a prácticamente todas las emisoras de radio que hablaban de fútbol. Nosotros hacíamos este juego de palabras.

Mara: La liga también es como una puntilla elástica, muy sexy, que las mujeres prenden en las piernas. Era, entonces, como un doble juego que se hacía: ‘Deja de ver fútbol y otras cosas y escucha a un programa cultural’. Daba que pensar [reflexiva…]

Suso: La radio me parece un medio que, con casi nada, se puede crear mucho, distante de la televisión, que requiere muchos recursos y elementos. En la radio, con la música, la voz y con algunos efectos especiales, se puede crear un mundo. La imaginación ahí no tiene límite.

Como dobladores tenéis las herramientas de trabajo corporales: la boca, la nariz y la laringe.¿Utilizáis algún soporte u orientación de profesionales como odontólogos, foniatras y otorrinolaringólogos actualmente?

Suso: En los cursos de formación teníamos a foniatras, especialistas que nos ayudaban a cuidar de la voz. Cuando se acaba este curso y sigue tu vida profesional, y los estudios ya no existen, la responsabilidad de cuidar de la herramienta [la voz] es de la persona.

Mara: También teníamos ejercicios de dicción, por ejemplo, ese en el que se debe hablar con un bolígrafo en la boca.


Ejercicio de dicción

¿Cuáles son algunas de las dificultades de hacer doblajes?

Mara: Hay una dificultad, por ejemplo, que le suele ocurrir a muchos locutores de radio. Por ejemplo, aquí en España hay un caso de una locutora de radio muy famosa que trabajaba para “Onda Cero”, y esta mujer en cinco ocasiones intentó ser actriz de doblaje. Se formó en sus cursos y no logró hacerlo porque muchos de estos profesionales tienen vicios de micrófono, tonalidades, formas de decir que dificultan el trabajo a la hora de poner la voz a un personaje de una película o una serie.

Sois una pareja, ¿a veces habláis con voces distintas también?

Mara: Incluso inventamos idiomas. [Risas]

Suso: Somos los dos bastante bromistas. Nos conocimos precisamente en el doblaje y, a partir de ahí, estamos juntos. Me gusta mucho hacer voces, es algo que me gusta, que me relaja. Entonces,dependiendo del día, hablo cambiando la voz.

Mara: Suso hizo un vídeo titulado “Isabeñe”, en el cual habla como si todas las letras “enes” fueran “eñes”.

Suso: Pues, era un guion de broma. Hay una parte que también está dedicada a la reina Isabel La Católica y toda esta parte se habla con la eñe.

Suso ha hablado un poco del trabajo con la docencia y Mara también ha dicho que el doblaje es algo que se aprende, entonces, para los lectores de nuestro blog, ¿Qué sugerencias podéis dar a quien quiere seguir la profesión de doblador?

Suso: Bueno, es importante que te guste el doblaje, eso vale para cualquier tipo de actividad. Después, es importante tener ciertas condiciones, no es solamente la voz, sino también la interpretación; que sepas interpretar. El actor de doblaje tiene que representar lo que otro actor ha hecho y ser lo más natural posible. La sincronía se aprende rápidamente, ya la parte interpretativa es más complicada.

Mara: Sobre todo, la parte interpretativa que tiene que ver con el sentir del personaje. Hay que meterse en la víscera, lo que se está transmitiendo. Incluso se dice, a veces, que algunos doblajes mejoran la interpretación del actor. Hay casos en los que también puede haber un doblaje que perjudique esa actuación. Es importante tener sensibilidad.


Suso: A título de curiosidad, hay algunos actores muy conocidos que tuvieron problemas cuando se tuvieron que doblar a sí mismos. Antonio Banderas es un ejemplo. Cuando graba en inglés y sus películas van para España, lógicamente tendría que doblarse a sí mismo, pero no es capaz. Y hay un doblador que se encarga de doblar sus películas al español, porque Banderas lo hace fatal doblándose a sí mismo. Es una anécdota, pero es curioso y demuestra la importancia del trabajo del doblador.



Suso dobla a dos personajes: 

Kung fu_ O Tao


3 comentarios:

  1. Llevo más de diez años haciendo entrevistas con enfoque informativo. Muchas de ellas, sin embargo, siguen tocándome el corazón. Fue el caso de la que hicimos con la pareja de artistas Suso Pando y Mara González Costas. Primero porque estaba cercada por mis compañeros de grupo de español del Cervantes. Sabía que, para muchos de ellos, era la primera vez que miraban el grabador con sus cuadernos llenos de cuestiones y apuntes, mientras las manos se movían nerviosas. Es bonito ser testigo de cuando las personas hacen cosas inéditas en sus vidas, principalmente cuando la lista de novedades se queda más escasa, como es el caso de nosotros, estudiantes ya en edad adulta.
    En segundo lugar, me tocó mucho la generosidad con que Suso y Mara se pusieron frente al ordenador, ya tan tarde por la noche, desde España, para hablar de sus actividades artísticas y profesionales, así como de sus vidas privadas, con nosotros. Fue interesantísimo. Supe más, por ejemplo, de lo que está por detrás de una carrera de doblador. Además acompañé a mis colegas, como Alessandro, a conducir la entrevista con un admirable sentido de presencia y -¡por qué no!- inclinación de correveidile contemporáneo, preocupado con sacar las informaciones y puntos más preciosos y relevantes de un hecho o historia.

    ResponderEliminar
  2. La verdad es que esta segunda entrevista es igual de emocionante que la primera. Cuántas historias se pueden contar tras vivir una experiencia tan linda y emocionante!! Enhorabuena a todos los artífices de dicho trabajo.

    ResponderEliminar
  3. Marta Perez Rodriguez4 de diciembre de 2015, 23:21

    Tengo un alumno en mi clase de C2 que me enseña muchas cosas cada semana y que escribe realmente bien... Estoy segura de que no le importará que comparta con todos vosotros estas reflexiones tan interesantes que me envió sobre cómo enfrentó su primera entrevista "sin fronteras", junto a Alessandro y Tiara. Paschoal Pedote escribió:
    "Después de leer la parte técnica para entrevistar, me dispongo a pensar qué cosas haré según mi imaginación. En primer lugar, tengo que saber a quién voy a entrevistar, su nivel de conocimientos, su trabajo, sus gustos o aficiones..., en fin, cuantas más informaciones mejor, para que haya un buen entendimiento entre el entrevistador y yo. No puedo olvidarme de que es una entrevista, no es una investigación, ni una prueba. Las preguntas deben ser formuladas en orden creciente de importancia. Una contestación puede llevar a otra pregunta. Para eso tengo que tener flexibilidad y una adecuada estructuración del tiempo disponible. La entrevista deberá tener un buen nivel, mantenerse interesante, con buen humor y hasta divertida, pero sin ironías. Creo que la buena postura, la buena apariencia y la vestimenta del entrevistador tendrán que ser adecuadas para esa ocasión. El cierre tendrá que contener un resumen de lo dicho o de las ideas, siguiendo los agradecimientos al entrevistado por brindarnos con sus conocimientos y por habernos regalado su precioso tiempo."

    ResponderEliminar