Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


Mostrando entradas con la etiqueta Trabajos Individuales. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Trabajos Individuales. Mostrar todas las entradas

martes, 1 de diciembre de 2015

Las muchas voces de Suso y Mara

"Las muchas voces de Suso y Mara"
Conozca a la comunicativa pareja de dobladores

Los entrevistadores Tiara, Alessando y Paschoal
hablan con Mara y Suso (en la pantalla) vía Skype
Texto por Alessandro, Paschoal y Tiara
Fotos: Marta Pérez Rodríguez
Imagen: divulgación

Según el dicho del sentido común, para que un matrimonio tenga éxito, uno debe escuchar más que hablar. La pareja de artistas gallegos, Suso Pando y Mara González Costas, sin embargo, desafía este dicho. Juntos desde que empezaron la carrera de dobladores, Suso y Mara comparten un cotidiano marcado por la comunicación y la creatividad, entre voces y personajes - ya sea para expresarse, ya sea para seguir trabajando como artistas en una España que aún enfrenta la crisis.

Y fue con esta buena disposición que ellos abrieron sus pantallas virtuales y contestaron a nuestras preguntas vía Skype, ignorando la diferencia de huso horario, que ya marcaba el jueves en Vigo (Galicia, España) , donde estaban ubicados, mientras nosotros aún vivíamos el miércoles de una San Pablo nocturna.

Sepa más sobre Mara, Suso y los demás!

Mara, eres artista, dobladora y trabajas con quiromasaje y terapias; Suso, eres actor, doblador, tienes una compañía de teatro - “Fulano, Mengano y Ciclano” - y posees formación en Cine. Además, sois una pareja que tenéis un hijo artista, Miguel. ¿Qué dejamos de decir - y es fundamental que sepamos - sobre vosotros?

Mara: Poco más, porque lo has descrito muy bien… Bueno, dejé el mundo del doblaje hace algunos años y llevo mucho tiempo sin hacer doblaje. He hecho algunas cositas a nivel publicitario, por ejemplo, hubo una exposición sobre el Titanic, en Vigo (España), y yo puse voz a una narración, Suso actuó como guionista. Así que me he dedicado totalmente, y de una forma más profunda, al tema de las terapias y los masajes. En relación a Miguel, él tiene facilidad para la interpretación, pero no es algo que a él le motive o que le lleve a dedicar mucho tiempo. Le gustan más los deportes, principalmente los de raqueta.

Suso: En mi caso, casi he hecho de todo: de actor, doblador… y un montón de cosas más, relacionadas con el ámbito artístico porque, como digo siempre, de una sola no se vive, por eso trato de hacer un poquito de todo para poder seguir. Incluso me dedico a la docencia. Creamos un taller de doblaje que estamos llevando a las escuelas, o sea, el abanico de mi profesión es bastante amplio.

Suso, has citado muchas cosas de tu abanico profesional. De todas ellas, ¿cuáles te gustan más?

Suso: Cada una de ellas tiene su encanto. La interpretación me gusta mucho, pero el doblaje también es un tipo de interpretación, en este caso, con la voz. Crear y hacer guiones, tanto para el teatro, cine, televisión y la publicidad, también tiene su encanto, así como la docencia, a la que me dedico ahora, relacionada con el doblaje. No me decidiría por ninguna en concreto, todas tienen su punto de encanto.

¿Cómo habéis empezado la carrera de dobladores?

Mara: En mi caso, fue una decisión tomada en un momento en el que necesitaba hacer algo. Una amiga me dijo, "qué facilidad tienes para imitar voces". Curiosamente, en aquel mismo mes, me enteré de un curso que se dedicaba al doblaje. Pero no me he sentido, en ningún momento, una persona que había nacido para doblajes. Aprendí a ser dobladora, aunque haya nacido con facilidades para hacer voces e interpretar. Sin embargo, considero que he nacido, por ejemplo, para las terapias y para la comunicación, que me acompañan y me salen de dentro. Ya, el doblaje, no salió de adentro, fue algo aprendido. Lo hice y procuré hacerlo lo mejor que pude. Trabajé en la película “Daniel el Travieso” [en Brasil titulada, Denis o Pimentinha]. Yo hacía el amigo de Daniel, doblé la versión en gallego.

El grupo prepara la entrevista
Suso: En mi caso, tenía muy claras las ganas de doblar. Pues con siete u ocho años ya me gustaba interpretar y crear, imaginar. Jugaba con un amigo a hacer películas de artes marciales o históricas. Me gustaba ir al cine. Yo salía rápidamente y empezaba a recrear todo lo que había visto. Entonces, desde pequeño, tuve muy claro que quería irme por la rama interpretativa e hice todo lo posible para conseguirlo. Curiosamente, empecé trabajando en otro mundo, el de la radio. La comunicación me encanta, siempre me gustó mucho. Empecé ofreciendo guiones de programas para las emisoras de la ciudad de Vigo. Después, empecé con el teatro y con el mundo de la interpretación. Y así fue.

 ¿Y la carrera de comunicación?

Mara: Compartimos un programa en la radio que se llamaba “Quítate la Liga”.

Suso: La liga se refiere a la ‘Liga Profesional de Fútbol’. Entonces era un programa alternativo a prácticamente todas las emisoras de radio que hablaban de fútbol. Nosotros hacíamos este juego de palabras.

Mara: La liga también es como una puntilla elástica, muy sexy, que las mujeres prenden en las piernas. Era, entonces, como un doble juego que se hacía: ‘Deja de ver fútbol y otras cosas y escucha a un programa cultural’. Daba que pensar [reflexiva…]

Suso: La radio me parece un medio que, con casi nada, se puede crear mucho, distante de la televisión, que requiere muchos recursos y elementos. En la radio, con la música, la voz y con algunos efectos especiales, se puede crear un mundo. La imaginación ahí no tiene límite.

Como dobladores tenéis las herramientas de trabajo corporales: la boca, la nariz y la laringe.¿Utilizáis algún soporte u orientación de profesionales como odontólogos, foniatras y otorrinolaringólogos actualmente?

Suso: En los cursos de formación teníamos a foniatras, especialistas que nos ayudaban a cuidar de la voz. Cuando se acaba este curso y sigue tu vida profesional, y los estudios ya no existen, la responsabilidad de cuidar de la herramienta [la voz] es de la persona.

Mara: También teníamos ejercicios de dicción, por ejemplo, ese en el que se debe hablar con un bolígrafo en la boca.


Ejercicio de dicción

¿Cuáles son algunas de las dificultades de hacer doblajes?

Mara: Hay una dificultad, por ejemplo, que le suele ocurrir a muchos locutores de radio. Por ejemplo, aquí en España hay un caso de una locutora de radio muy famosa que trabajaba para “Onda Cero”, y esta mujer en cinco ocasiones intentó ser actriz de doblaje. Se formó en sus cursos y no logró hacerlo porque muchos de estos profesionales tienen vicios de micrófono, tonalidades, formas de decir que dificultan el trabajo a la hora de poner la voz a un personaje de una película o una serie.

Sois una pareja, ¿a veces habláis con voces distintas también?

Mara: Incluso inventamos idiomas. [Risas]

Suso: Somos los dos bastante bromistas. Nos conocimos precisamente en el doblaje y, a partir de ahí, estamos juntos. Me gusta mucho hacer voces, es algo que me gusta, que me relaja. Entonces,dependiendo del día, hablo cambiando la voz.

Mara: Suso hizo un vídeo titulado “Isabeñe”, en el cual habla como si todas las letras “enes” fueran “eñes”.

Suso: Pues, era un guion de broma. Hay una parte que también está dedicada a la reina Isabel La Católica y toda esta parte se habla con la eñe.

Suso ha hablado un poco del trabajo con la docencia y Mara también ha dicho que el doblaje es algo que se aprende, entonces, para los lectores de nuestro blog, ¿Qué sugerencias podéis dar a quien quiere seguir la profesión de doblador?

Suso: Bueno, es importante que te guste el doblaje, eso vale para cualquier tipo de actividad. Después, es importante tener ciertas condiciones, no es solamente la voz, sino también la interpretación; que sepas interpretar. El actor de doblaje tiene que representar lo que otro actor ha hecho y ser lo más natural posible. La sincronía se aprende rápidamente, ya la parte interpretativa es más complicada.

Mara: Sobre todo, la parte interpretativa que tiene que ver con el sentir del personaje. Hay que meterse en la víscera, lo que se está transmitiendo. Incluso se dice, a veces, que algunos doblajes mejoran la interpretación del actor. Hay casos en los que también puede haber un doblaje que perjudique esa actuación. Es importante tener sensibilidad.


Suso: A título de curiosidad, hay algunos actores muy conocidos que tuvieron problemas cuando se tuvieron que doblar a sí mismos. Antonio Banderas es un ejemplo. Cuando graba en inglés y sus películas van para España, lógicamente tendría que doblarse a sí mismo, pero no es capaz. Y hay un doblador que se encarga de doblar sus películas al español, porque Banderas lo hace fatal doblándose a sí mismo. Es una anécdota, pero es curioso y demuestra la importancia del trabajo del doblador.



Suso dobla a dos personajes: 

Kung fu_ O Tao


lunes, 23 de noviembre de 2015

Descubriendo el lado oculto de las voces de los 'mass media'


Suso Pando (Jesús Pando) y Mara (María del Carmen González Costas) son una pareja de dobladores muy simpática que viven en Galicia y nos brindaron una visión muy interesante del mundo artístico en España, en especial de la carrera de doblaje, además de otras actividades profesionales a las que se dedican. Suso es actor, doblador, guionista, locutor, componente del grupo de teatro humorístico “Fulano, Mengano y Citano” e imparte talleres de doblaje para niños en escuelas de España. Mara es terapeuta familiar y sistémica, técnica en quiromasaje y psicología y, además de su trabajo con la ayuda, tuvo muchas experiencias como dobladora de películas y de campañas publicitarias.

Vamos a compartir algunos de los momentos más importantes de esta oportunidad única, en la cual los entrevistamos por Internet para el Blog Correveidile, rompiendo las barreras del espacio y del tiempo – para nosotros, en Brasil, eran las ocho de la tarde, mientras que para ellos ya pasaba de una de la mañana.

¿Cómo empezasteis a hacer doblajes y cuál fue vuestra inspiración para seguir en esta profesión? ¿Ya era algo que pensabais desde niños?

Suso – El doblaje siempre me llamó mucho la atención, porque me encanta el cine, desde pequeño. Además, porque aquí en España, el doblaje siempre fue muy bueno, había y hay grandes actores de doblaje y siempre me llamaba la atención: “¿cómo será eso?”. Tenía esas ganas que fueron creciendo, hasta que un día me esforcé un poco en saber si había algún estudio en la ciudad donde vivía y si podría aprender esa técnica de doblaje. Casualmente coincidió que se organizaba un curso de 7 meses de iniciación al doblaje, en el cual habría de superar una serie de pruebas porque las plazas eran limitadas, pero me presenté porque creía que podría trabajar bien con eso. Efectivamente, me escogieron y lo aproveché muchísimo, e incluso antes de acabar el curso ya estaba realizando mis primeros “takes” (fragmentos de las películas para doblar). Después me fueron llamando los estudios y trabajé durante 10 años ininterrumpidos.

Mara – Bueno, en mi caso fue totalmente diferente. Yo empecé a hacer teatro desde muy joven, mientras estaba estudiando y nunca me había planteado el ser dobladora. Eso surgió casualmente porque una amiga me dijo que imitaba muy bien las voces. Curiosamente, ese mismo mes se ofertó un curso privado de doblaje al que me apunté. Y bueno, ahí estuve unos años trabajando. En mi caso, fue una cosa que surgió en aquel momento, me lo pasé muy bien y me gustó mucho, pero no era una profesión que me salía de adentro sino que me aprendí a hacerla. Del grupo de formación al que asistía, solamente doblé yo y, como Suso, me ocurrió que llegué a doblar incluso antes de acabar el curso.

¿Cómo es la formación del doblaje? ¿Porqué los dos hicisteis cursos? ¿Es obligatorio? ¿Cuánto tiempo dedicasteis a esta formación? ¿Hay muchos cursos? ¿Cómo es el proceso de formación?

Suso – Como os comentaba antes, hice un curso de siete meses en los que tocas muchas disciplinas. La fundamental es la técnica de la sincronía, adecuar las voces al movimiento de las bocas de los atores. Después también trabajamos con foniatras, con improvisación. En fin, un curso realmente muy intenso y muy completo. Cursos que hoy ya no se hacen. Hoy son mucho más cortos, más abreviados, más directos. Digamos que mi formación fue más profunda, lo que siempre es un bagaje importante.

Mara – En el caso de Suso, él tiene mucho mérito porque venía del  mundo de la radio y hay  muchos profesionales que, en determinado momento, quisieron ser actores de doblaje y no lo lograron, porque en la radio se adquieren vicios de micrófono que, por ejemplo, a la hora de doblar una película o una serie no son viables - tienes que modular muy bien la voz, aprender a interpretar, meterte en el personaje y tener en vista si es un drama, una comedia…son muchas las cosas que inciden y, a veces, eses profesionales no son capaces. No es el caso de Suso, que sí lo logró.

Suso – Sí, cuando trabajas en la radio también tienes que hablar, pero es una técnica totalmente diferente. Entonces, como decía Mara, hay profesionales de la radio que quieren meterse en el doblaje, pero son incapaces de quitar los vicios que se adquieren. Cuando doblas, tienes que ser absolutamente neutro y estar dispuesto a expresar tu voz en miles de formas diferentes. Ya si haces dibujos animados mucho más todavía porque allí sí tienes que jugar con tu voz, cambiarla totalmente, desde la más aguda hasta la más grave, darle la voz cómica.

¿Conocéis el doblaje de cine en Brasil? ¿Qué pensáis sobre su calidad?

Suso – Conozco poco porque las películas brasileñas que he visto estaban con su sonido original, entonces he escuchado las voces de los actores. No he escuchado películas de otras nacionalidades dobladas al [portugués] brasileño. Entonces no sé muy bien el nivel que puede haber en Brasil y no podría hablar demasiado de este tema.

Mara – Sí, incluso creía que no se doblaban las películas en Brasil. Aquí, por ejemplo, en Portugal, no existe doblaje…

Suso – Ahora sí… en Portugal a principio las películas se pasaban en sonido original con subtítulos, pero no hace muchos años empezó el doblaje y he escuchado algunas cosas, pero no suficientes para poder emitir una opinión. Lo que sé es que, aquí en España, el nivel de doblaje es muy alto, muy bueno, tanto a nivel nacional – doblajes que se hacen en Barcelona y Madrid, que son los dos grandes centros donde prácticamente se dobla casi todo – como en las diferentes comunidades, como en Galicia, en Cataluña, en el País Vasco. El doblaje interpretativo es de calidad muy buena.

En el proceso de doblaje, ¿tenéis alguna libertad para la creatividad o tenéis que seguir un guión fijo? ¿Hay un director que os conduce o estáis libres para decidir?


Suso – No, en el doblaje siempre tienes que seguir las directrices de un director, el que te convoca, que es un doblador también. Suelen ser dobladores que ejercen otra función, en ese caso, de dirección. Una vez que ven la película determinan qué tipo de dobladores son los que van a realizar a determinados papeles. Siempre tienes que seguir sus directrices, que suelen ser lo más parecidas posibles al tono original. Porque no podemos olvidar que los dobladores son unos imitadores, entonces tenemos que adecuarnos lo más posible a la interpretación original, tratando de adaptar ese texto (originalmente en inglés, en italiano, en francés,…) a nuestro idioma. Otra cosa diferente son los dibujos animados, en los que ya hay mucha más libertad para crear la voz, incluso diferente de la original, si al director le gusta la voz y cree que es simpática o le queda bien.

Sabemos que habéis elaborado e impartido talleres de doblaje para niños. ¿Cómo fue esa experiencia?

Suso – ¡Pues fue una experiencia fantástica! En este momento, además, estamos trabajando un compañero mío y yo, presentamos el año pasado en unos colegios un proyecto que se titula “Doblaje en la escuela”. Llevamos la técnica de doblaje a las escuelas y lo que intentamos es que los niños den sus primeros pasos doblando. En este caso concreto, recogemos un capítulo de la seriede dibujos animados "Bob Esponja", lo retocamos, le cambiamos el guión, lo adaptamos; lo que hacemos es que los niños conozcan esta herramienta. Tanto profesores como alumnos lo pasan fenomenal. A los niños el doblaje les llama muchísimo la atención, nunca se imaginan cómo es la dinámica y nosotros la reproducimos casi fielmente en la clase, de una forma muy lúdica. Estamos llegando a muchos colegios, lo hacemos a través de los ayuntamientos, de los Departamentos de educación que nos contractan y nos llevan a los colegios y allí improvisamos una sala de doblaje en clase.

¿Qué sentís cuando miráis una película con vuestras voces? ¿Qué creéis que vuestro trabajo provoca en las personas?

Suso – A los dobladores, a todos, nos pasa una cosa curiosa y es que la primera vez que te escuchas la voz, siempre da mucha aflicción, porque casi no te reconoces, sobre todo, cuando tienes que fingir esa voz, siempre tenemos muchísima aflicción. Y los niños también siempre que se escuchan dicen: “No, ¡esa no es mi voz!” (risas). Claro, después que pasa esa fase, te vas acostumbrando a escucharte. Y bueno, yo que venía del mundo de la radio ya estaba muy acostumbrado a oír mi voz, pero cuando tenía que fingir o modular mi voz, cambiarla, lógicamente que me llamaba mucho la atención oír mi voz. Pero eso le pasa a todo mundo. El retorno de nuestra voz, cuando la escuchamos grabada, es siempre diferente. Pero acabas por acostumbrarte.

Mara – ¡Es más sorprendente quizás porque detrás de la voz está otra cara que no eres tú! (risas). El retorno de lo que acabas de hacer, en las primeras veces, te sorprende mucho. Fijaos además, en el caso de los niños, eso se acrecienta porque, en este caso en que el personaje es "Bob Esponja", para los niños es como un referente. ¡Y, de repente, veo mi voz en Bob Esponja! ¡Se quedan muy impresionados, pero encantados a la vez!

Suso – Sí, nos llama mucho la atención. Pero al final, es como todo, te acabas acostumbrando a escucharte. Te habitúas.

¿A qué otras actividades os dedicáis actualmente?

Mara – Hace años que no estoy doblando nada. A veces hago alguna colaboración a nivel publicitario, como la empresa que trabaja también con Suso, porque a veces necesitan alguna voz femenina y entonces me contratan. Pero, bueno, yo soy terapeuta, he sido terapeuta siempre, terapeuta familiar, soy coach, trabajo como osteópata, estoy metida en el “mundo de la ayuda”.

¿Cómo se cambia del mundo del doblaje para el “mundo de la ayuda”?

Mara – ¡No, no hubo un cambio! Lo que hubo fue una “escapada”, desde el principio, del “mundo de la ayuda”, pero ya retorné (risas). Esa es mi profesión primaria y lo otro fue una cosa causal para divertirse y cambiar un poco de aire y, finalmente, volver a lo propio.

Suso – Yo no, me he mantenido en la misma rama, y aparte de los doblajes, hago prácticamente de todo: guiones, vídeos, presentaciones de eventos, teatro… en fin, todo relacionado con el ámbito artístico, porque son necesarios para poder sobrevivir. En el mundo del arte tienes que diversificarte entre las especialidades que te gustan.

Mara – Bueno, yo diría que muchas veces en una consulta, ¡soy una artista! Cuando tengo a alguien en lo que se llama "la silla caliente", escenifico la sensación usando técnicas de teatro y dramatización para las situaciones, lo que parecería una tontería, pero a veces es mucho más fácil de ver lo que está ocurriendo si la persona de enfrente me hace ver de esa manera, desdramatizada, casi con un poco de broma, para facilitar la interacción. Así que el arte tampoco está tan lejos del mundo terapéutico, desde el teatro puede haber una vertiente terapéutica muy interesante.

Suso – Yo creo que todos somos un poquito actores y actrices, ¿no? Tenemos que ser. Dependiendo de los momentos, tenemos que ser.

Tenemos una pregunta relacionada con nuestro blog, que es un blog educativo sobre la lengua y la cultura española e hispanoamericana. ¿Tenéis la costumbre de leer blogs? ¿Qué temas os gustan?

Mara - ¡Sí!

Suso – ¡Sí! La verdad es que no tengo unos concretos. Como me gusta escribir, intento hacerlo cuando puedo. Depende del momento, de lo que me comentan amigos, voy navegando por Internet, picando de aquí o allá, yun blog me lleva a otro. Pero no soy un fiel seguidor de alguno concreto, veo cosas que me gustan, eso depende del tema.

Mara – Él está más tiempo delante del ordenador. (risas)

Suso nos has comentado sobre la necesidad de otras actividades como profesional. ¿Cómo es vivir del arte en esos momentos de crisis en España?

Mara – Ay, ¡muy complicado, te lo digo yo! (risas)

Suso¡Me alegra que me hagas esa pregunta! (risas) Como dijo Mara, es muy, muy complicado. La cultura – no sé en Brasil – es la hermana menor. Ahora que vivimos en una época de política de recortes en este país, por la crisis, realmente están recortando muchas cosas, pero la primera que siempre se recorta, tristemente, es la cultura. Y cuando te dedicas profesionalmente a este mundo te das cuenta que, ya antes no había demasiado dinero ni los políticos tenían muchas ganas de invertir en cultura, pero ahora parece que mucho menos, por lo menos aquí en España. Y, entonces, por eso el sector artístico, tanto el cine, como la televisión, el teatro, los medios audiovisuales, lo estamos pasando mal. Estamos pasando un momento realmente duro. Por eso, a muchos de nosotros – y yo me incluyo – no nos queda otro remedio que diversificarnos.

Yo no podría vivir exclusivamente de ser actor ahora. Para vivir exclusivamente como actor en este país, tendría que ser un actor muy famoso, muy conocido, lo que prácticamente es muy difícil. Por eso tienes que buscar otras salidas, dentro de la rama. Pero sinceramente, se hace muy complicado, vivimos en una constante incertidumbre, nunca sabes lo que va a ocurrir el mes siguiente. No tenemos una nómina, no estamos contratados por nadie, tenemos que buscar diariamente, reinventarnos a nosotros mismos para poder sobrevivir.

Mara – Pues aquí está una terapeuta, que le dice al señor Pando que eso, "¡cualquier brasileño te lo va a explicar!” (risas). Tengo una amiga psicóloga que me dijo que, cuando vivió en Brasil, trabajaba en una gran empresa de recursos humanos, y además le ayudaba a una amiga en una boutique, qué sé yo, y se iba para un colegio... así que las crisis aumentan el ingenio y, a veces, te ponen un motor para ser más eficientes y, quizás, igual aprendemos a ser mejores personas.

Agradecemos a Suso y Mara por el tiempo que nos dedicaron y por haber compartido con nosotros sus vivencias dentro y fuera del ámbito artístico de España. Además de eso, fue una experiencia placentera y enriquecedora desde el punto de vista práctico, como estudiantes de español como lengua extranjera, lo que nos motiva a seguir adelante. ¡Vuestra simpatía nos ha contagiado!


Érika, Keylla, Mariana y Beto

domingo, 1 de noviembre de 2015

Una trayectoria de vida

Lilian Rocío Pulgarín, profesora del Instituto Cervantes, Licenciada en inglés y español, nació en la ciudad de Medellín, Colombia, pero vive en Brasil desde hace 18 años enseñando Lengua española. Lilian Rocío es una persona inteligente, alegre y siempre dispuesta a ayudar a los alumnos en su aprendizaje. La entrevista se realizó en el Centro Comercial “Center 3” en un ambiente relajado y amistoso.

M. do Carmo, a la izquierda, y Lilian Rocío, a la derecha

Pregunta: Lilian ¿cómo se despertó el interés en ti de ser profesora de español?
Respuesta: ¡Hola! La verdad es que fue por casualidad. Terminé la Universidad y me fui a viajar por Europa, me quedé un mes en España, en Madrid exactamente, en la casa de una familia amiga de mi madre. Ellos recibían estudiantes de intercambio de Estados Unidos que daban clases de inglés y aprendían español. Entonces, una de esas chicas se enfermó y tuvo que volver a EE.UU. y la dueña de la escuela, que era amiga de mi familia, me preguntó si yo quería sustituir a esa chica por dos o tres meses dando clases de español e inglés. Los alumnos eran niños alemanes y españoles y yo acepté. Así empecé y hasta hoy continúo haciéndolo, ¡¡¡Me encanta enseñar!!!

P: ¿Cómo fue la experiencia de dar clases en otro país? ¿Los alumnos son diferentes o los alumnos son alumnos en cualquier sitio?
R: ¡Fue una experiencia maravillosa! Es un aprendizaje mutuo. Los alumnos son alumnos en cualquier lugar, sí, es verdad, pero los brasileños están muy ocupados: estudian inglés, español, la universidad, trabajan, o hacen MBA… Podría decir que son perezosos, sin querer ofender ¡claro!, pero es mejor pensar que son muy ocupados. No tienen tiempo de nada y mucho menos de hacer tareas. Mis alumnos en Madrid eran hijos de ejecutivos de Siemens, ¡¡¡eran impresionantemente estudiosos!!! En tres meses estaban hablando perfectamente, eran estudiantes de la Universidad de Alcalá de Henares y muchos eran pequeños que iban a la Escuela primaria, entonces ellos no tenían tantos compromisos como los alumnos brasileños. Quiero que quede claro que no todos los brasileños son así, tengo alumnos superestudiosos y que aprovechan cada minuto para practicar y hacer actividades en español.

P: ¿Qué consejo puedes darles a los alumnos brasileños del Instituto Cervantes que desean ser profesores de lengua española?
R: Bueno, lo primero que deben hacer es una carrera en una buena universidad, para que puedan tener bases para ser profesores. Deben viajar, pues el contacto con la cultura, las costumbres y la gente es primordial. ¡¡¡Y estudiar mucho!!!

P: ¿Por qué elegiste Brasil para vivir y trabajar?
R: Porque en Madrid conocí a dos chicas brasileñas que eran mis alumnas, nos hicimos muy amigas, ¡amigas de verdad! Ellas estudiaban español y hacían intercambio universitario en la Complutense. Se volvieron a Brasil y seguimos en contacto. Un día decidí volver a mi país, Colombia, pero me sentía desubicada. Mis amigas fueron a visitarme y relativamente me convencieron para que me viniera a vivir aquí, porque Brasil necesitaba 200.000 profesores de español, y aquí me tienen.
                              
P: Sabemos que los hábitos, la cultura y la historia son diferentes en cada país. ¿Tuviste alguna dificultad de adaptación?
R: No, al principio tuve un poco de problema con el portugués porque yo no hablaba ni una palabra. Cuando las personas me saludaban en el ascensor y me decían “Oi” yo pensaba que me iban a decir algo más como: “Hoy es lunes, hoy… algo” y, poco a poco, fui aprendiendo portugués. Creo que nunca paras de aprender algo, ¡todos los días aprendemos algo! Pero es muy difícil el portugués.

P: ¿Cuál es tu visión de la situación económica y política del Brasil?
R: Pienso que Brasil es un paraíso, en todos los sentidos. Si los políticos robaran menos, tendríamos la mejor economía del mundo, pero tenemos que pagar todo: el colegio de nuestros hijos, si queremos que tengan una excelente educación; el seguro médico si no queremos morirnos en el Centro de Salud; el transporte, el deporte, etc. Digo todo esto con derecho porque pago muchos impuestos, pero incluso con todos estos problemas he decidido que me quedo en Brasil.

P: El mundo europeo vive un nuevo momento en su historia con los movimientos migratorios. ¿Qué piensas sobre esto?
R: Creo que el gobierno tiene que tomar medidas inmediatamente y ayudar en todos los sentidos a estas personas que han huido de sus países por guerras, hambre o desastres; no porque ellos quieren sino porque han sido obligados. Me imagino que va a ser muy difícil porque habrá que proporcionarles comida, médicos y medicinas, ropa, casas y empleos para que se auto-sustenten. Todos tenemos que poner un granito de arena para ayudarles, incluso nosotros desde Brasil.

P: Finalmente, cuéntame un poco sobre tus proyectos y sueños para el futuro.
R: Creo que mi proyecto para el futuro es tener la satisfacción de seguir enseñando español y dar lo mejor de mí. Me gustaría recoger los frutos de la buena educación que le he dado a mi hija, que ella alcance todos sus sueños, que a la vez serán los míos, y que llegue a ser una superpoderosa Relaciones Públicas en el mundo.

M. do Carmo, a la izquierda, y Lilian Rocío, a la derecha

Ahora responde, rápidamente y con pocas palabras, por qué los elegiste:

Un libroEl Túnel, de Ernesto Sábato, me impactó la ventana como símbolo de una espera.

Una película: “Ghost” porque en esa época que salió la película yo perdí a alguien que me tocó el corazón.

Un deseo: Ganarme la lotería… sin comprarla, claro. ¡¡¡Nunca me acuerdo de comprarla!!!


Muchas gracias Lilian por aceptar la invitación para entrevistarte.


Maria do Carmo Palmeira