¡Hola mis
queridos, correveidileanos!
¿Cómo
estáis? Espero que bien. No sé vosotros, pero yo me quedé sin palabras esta
semana cuando he percibido que ya estamos casi a finales de año, ¿no es verdad?
Se produjeron tantos acontecimientos importantes en 2019 que, de verdad, solo
ahora he notado que ya estamos en la recta final. Por lo tanto, he elegido para
la entrega de este mes algunas expresiones interesantes, sobre un tema que ya
sabéis desde hace mucho que para mí es muy respetado: ¡Género! Entonces, ya que
la prensa está diciendo que estamos en la Primavera femenina, os dejo algunas
expresiones recientes de conductas sexistas que… ¡Necesitamos combatir!
La
primera de ellas es el neologismo machoexplicación.
Esta es, según la Real Academia, la
alternativa válida para el anglicismo mansplaining. En los medios de comunicación se ven escritas frases
como: «Ante este intento de mansplaining,
la periodista no dudó en responder al hombre», «El concepto de mansplaining me
parece muy práctico» o «En ciencia y tecnología, el mansplaining es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento
típicas masculinas».
Conforme
indica el diccionario de Oxford, la palabra mansplain es un término informal que significa (dicho de un hombre) ‘explicar
(algo) a alguien, normalmente una mujer, de forma condescendiente’. El neologismo machoexplicación
(de macho y explicación), que
tiene ya cierto uso y comparte el mismo carácter informal del original inglés,
una alternativa que recoge adecuadamente su significado y que permite además la
creación de otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo machoexplicador o el verbo machoexplicar.
Otra variante que también se consideraría válida es machiexplicación.
Para
los que buscáis una alternativa más formal, existe la fórmula condescendencia
(machista o masculina si se
quiere hacer hincapié en esos matices). En español, condescender es, de acuerdo con
el Diccionario de la lengua
española, ‘acomodarse
por bondad al gusto y voluntad de alguien’, término que, sin
embargo, se emplea con frecuencia con un matiz negativo.
Así,
en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Ante este intento de machoexplicación, la
periodista no dudó en responder al hombre», «El concepto de machoexplicación me
parece muy práctico» y «En ciencia y tecnología, la condescendencia machista es
aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas».
Si, a pesar de esto, prefiere utilizarse la forma inglesa,
lo recomendable es escribirla en
cursiva o si no dispone de este tipo de letra, entrecomillada.
Otra expresión que surgió a partir del debate sobre género
es Despatarre
o despatarre masculino, que representa dos alternativas posibles al
anglicismo manspreading.
La palabra manspreading,
incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal
que alude a la
manera de sentarse de algunos hombres, en especial en
los transportes públicos, con las piernas abiertas, invadiendo el espacio de los
asientos adyacentes. Esa práctica ha suscitado
encendidos debates en internet y campañas en su contra, por parte tanto de
grupos feministas como de las autoridades responsables de algunas redes de
transporte público.
El
verbo español despatarrar(se) es, según el Diccionario académico, un término
coloquial que significa
‘abrir excesivamente las piernas’, por lo que el sustantivo
derivado despatarre se
adapta perfectamente a la acción que describe el anglicismo manspreading. Si,
como ocurre en el término inglés, se quiere hacer hincapié en que se trata de
una actitud mucho más frecuente entre los hombres, puede matizarse como despatarre masculino,
o incluso como despatarre
machista si se pretende subrayar lo que supone de prepotencia
frente a las mujeres.
Otra
alternativa es el verbo explayar(se), que en países como El Salvador y
Venezuela se usa precisamente para ‘la acción de sentarse con
las piernas abiertas u ocupando mucho espacio’. A partir de este verbo, es
posible derivar los sustantivos explayación,
explayamiento y explaye, los tres
bien formados, aunque sin apenas uso.
Por
lo tanto, en frases como «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva
York tomó cartas en el asunto para combatir el ‘manspreading’» o «Diversos
grupos feministas denuncian el manspreading en el transporte público», podría
haberse escrito «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó
cartas en el asunto para combatir el despatarre masculino» o «Diversos grupos
feministas denuncian el despatarre machista en el transporte público».
Bueno,
mis queridos lectores, creo que con estas nuevas expresiones ya tenéis mucho
para reflexionar y, como siempre, ¡espero haberos entretenido!
La Duquesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario