¡Hola, mis queridos correveidileanos!
¿Cómo estáis? Bien, espero y
siempre enganchados a vuestros estudios de español, ¡¿no?! Y hablando de aprendizaje
y lengua española, lo primero que me viene a la mente es el hábito de lectura y
los libros. Entonces, para la columna de este mes, he elegido hablar del Día
del Libro, que ha sido celebrado el 23 de abril pasado, para a continuación exponer
una serie de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la
edición, que suelen plantear dudas:
1. Día del Libro, con mayúsculas iniciales en
los sustantivos
El nombre oficial es Día Mundial del Libro y del Derecho de Autor, con mayúsculas iniciales en las palabras significativas. También la denominación Día del Libro se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.
2. E-book e e-reader,
en español, libro electrónico
Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma libro electrónico, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos e-book e e-reader.
3. DRM
La sigla DRM, proveniente de la expresión inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.
4. Regalía, canon o
derechos, alternativas a royalty
Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas,
el término royalty designa la “cantidad que se paga al propietario
de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo”, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon
o derechos.
5. Copyright,
anglicismo innecesario
El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.
6. Traducciones de stock
Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.
7. Estand, caseta,
expositor…, alternativas a stand
La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de “instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos”. Otras alternativas a stand pueden ser caseta, puesto o expositor.
8. Paperback significa
de tapa blanda
La voz inglesa paperback, que alude al material
con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque
a veces también se traduce por edición de bolsillo,
ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa
blanda.
9. Superventas, mejor
que best seller
Best seller (o sus
variantes best-seller, con guion, y bestseller, todo
junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el Diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un
extraordinario número de ejemplares vendidos’.
10. Bibliotráiler,
opción válida para booktrailer
El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al
anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a
los vídeos promocionales de libros.
11. Exlibris, en una
sola palabra y en redonda
El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en
las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la
biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la
ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se
escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: «exlibris».
12. Fe de erratas no es
lo mismo que fe de errores
Fe de erratas hace referencia a la lista de errores
tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que
aparecen en los periódicos.
13. Librerías de lance
Las librerías de lance, también conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, son los establecimientos
que se dedican a la venta de libros usados o raros.
14. Incunable
El término incunable se aplica solo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 31 de diciembre de 1500, incluido.
No obstante, si por alguna razón en alguno de los puntos anteriores se prefiere usar los términos ingleses, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas cuando no se disponga de ese tipo de letra.
Bueno con estas expresiones y palabras, seguro que estaréis más que preparados, ya sea para charlar o escribir sobre este tema en castellano, por lo que, como siempre, ¡espero haberos entretenido!
La Duquesa
No hay comentarios:
Publicar un comentario