Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


domingo, 22 de julio de 2018

“Un cotilleo de alto voltaje”

—¿No te enteraste, Lourdes?
—¿De qué, Vera?
—¡Madre mía! Fue muy fuerte lo que pasó.
—Pues no, no me he enterado.
—Entonces, debes de estar pensando en las musarañas, Lourdes, pues todo el mundo en el barrio se ha enterado.
—Pero, ¿es algo muy grave, Vera?
—Grave, grave, diría que no. Pero que es un chisme de alto voltaje, sí.
—¡Madre mía! Debe de haber sido muy fuerte, Vera, estás tan impresionada con lo ocurrido. Me estoy quedando con curiosidad.
—Entonces, amiga mía, voy a contártelo todo. Presta mucha atención.
—Soy todo oídos, Vera, siempre y cuando no sea un cotilleo.
—Imagínate, Lourdes, si puede ser un cotilleo. No me gustan los chismes. ¡Dios me libre! Es apenas algo que sucedió y que todo el mundo está sabiendo. Hasta me pareció extraño que no lo supieras.



—Ah, Vera, sabes que soy una mujer de mi casa, casi no salgo, difícilmente me entero de lo que pasa.
—Pero yo también, Lourdes, soy mujer de mi casa, sin embargo, hay cosas que son imposibles que la gente no sepa.
—¿Hace tiempo que sucedió eso, Vera?
—Dios mío, ni te cuento, hace ya como cuatro meses.
—¿Y solo fue descubierto ahora?
—No, la gente ya desconfiaba antes, pero sabes como es, ¿verdad? Sin estar seguros, no se puede decir nada.
—Entiendo, Vera, así es. Si no se tiene seguridad, no se puede hablar porque sería cotillear, ¿verdad? Y yo odio los chismes, Vera.
—Yo también, Lourdes. El chisme es un mal que echa todo a perder.
—Pero,  ¿qué pasó, Vera?
—Lourdes, no quieras ni saber. ¿Sabes aquella chica?
—¿Cuál, Vera?
—Ana, la hija de Lucy.
—Sí, sé.
—Dios mío, ni te cuento, Lourdes.
—¿Recuerdas que su primo vino a vivir con ellas?
—Oí algo en la época.
—Entonces, cuando Lucy no estaba en casa, los dos estaban teniendo una aventura.
—Vera, no me lo lleves a mal, pero eso no me interesa.
—Espera, Lourdes, es que no sabes el final.
—¿Qué final?
—Ella se quedó embarazada de él.
—Eso es tan natural, Vera.
—¡Madre mía! ¿Crees que es natural, Lourdes? Eres muy moderna. En mi tiempo eso podía causar hasta la muerte.
—Pero, Vera, ¿cómo estás segura de que ella realmente está embarazada?
—¿No observaste? ¡Ella está gorda! Cosa de embarazada, sabes. Y todo el mundo está comentando.
—Mira, Vera, discúlpame, pero me enteré de que ella engordó porque está pasando por un momento difícil en su vida, un momento de depresión.
—¡Dios mío! Eso no lo sabía, Lourdes. ¡Pobrecita!, ¿en serio? ¡Qué pena!

Adenildo Lima
Traducción Mei Santana


Si te gustó, no te pierdas "Joaquín", cuento inédito en español de Adenildo Lima.


Adenildo Lima, nació en Colonia Leopoldina, una pequeña ciudad ubicada en el interior del Estado de Alagoas, Brasil. Llegó a São Paulo en 1998, donde reside hasta hoy. En 2016 participó de la 24ª Bienal Internacional del Libro de São Paulo (Brasil). Adenildo es escritor, poeta, ponente y profesor universitario. Como licenciado en Letras, hizo su maestría en el área de Educación y una especialización en Gestión de Políticas Culturales, en la Universidad de Girona (España). Hasta el momento ha publicado cuatro libros, entre ellos, el más reciente es O copo e a água (Cuento infantil, 2ª ed., 2017) y A parteira (Poema narrativo, 2013), con prefacio de Isabel de Andrade Moliterno. En 2017 se postuló para el asiento 37, de la Academia Brasileña de Letras (ABL), que antes estaba ocupado por el poeta Ferreira Gullar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario