Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


lunes, 29 de enero de 2018

Pregunte a la Duquesa: "Sobre aeropuertos y tráfico aéreo"

¡Hola mis queridos correveidileanos!


¡Cómo os echaba de menos! ¿Cómo estáis? Yo sé que estábamos juntos acá en diciembre, pero tengo la sensación de que hace años desde que hemos hablado por última vez. Tal vez haya sido por las vacaciones que, felizmente, cambian nuestra rutina, así como quizá nuestra noción de tiempo. ¿Habéis disfrutado de las vuestras? Espero que sí, puesto que el año pasado no fue de los más fáciles, ¿no es verdad? Deseo que vosotros os hayáis relajado lo suficiente como para enfrentar los desafíos de 2018 e igualmente para seguir adelante llenos de esa fe de que será posible caminar en la dirección de la construcción de un mundo mejor y ¡más justo para nosotros! ¡Arranquemos!

Pasemos, entonces, al primer tema de este año, 2018, ¡que apenas ha empezado! De primera mano os cuento que el Duque y yo hemos viajado por Brasil, con conexiones entre Madrid, Roma, São Paulo y Maceió. ¡Sí! Tuvimos la suerte de visitar la costa Nordeste de Brasil (¡El Duque se quedó sin palabras con la belleza de la naturaleza brasileña!), por lo que me pareció muy interesante recopilar algunas informaciones referidas a los aeropuertos y al tráfico aéreo. Con frecuencia aparecen anglicismos innecesarios, por lo que, como amantes de la lengua castellana que somos, es importante  conocer sus alternativas en español:

1. Body scan es escáner corporal. Escáner corporal o escaneo corporal son alternativas apropiadas a este anglicismo. Escáner corporal se refiere al aparato de seguridad instalado en los aeropuertos que permite registrar a una persona sin necesidad de contacto físico, mientras que escaneo corporal se usa para referirse a la acción de escanear con un aparato.

2. Check in es facturación. Se recomienda evitar este término cuando hace referencia a lo que en español se llama facturación o registro, ya sea en el mostrador o en línea. Para la otra expresión, check out, se puede usar el término salida


3. Duty free significa libre de impuestos. En este caso es preferible sustituir expresiones como «zonas duty free» o «tiendas duty free» por «zonas libres de impuestos» o «tiendas libres de impuestos», respectivamente. 

4. Fastline es fila rápida. Se trata de una fila o cola rápida para el acceso que usan algunos pasajeros cuando, generalmente, por problemas en el aeropuerto, podrían perder el vuelo si respetan la fila habitual. 


5. Finger es pasarela. El término puede ser traducido al español como pasarela, manga o túnel, para referirse al pasillo por el que los pasajeros entran en el avión. 

6. Handling es asistencia en tierra. Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, el abastecimiento, el transporte de viajeros, equipajes y mercancías hasta las terminales, etc.


7. Hub es centro de operaciones. El término inglés hub puede traducirse al español como centro de operaciones, centro de conexión, centro de distribución o las alternativas más breves: distribuidor e intercambiador.

8. Jet-lag es desfase horario. En este caso, es preferible usar el término español desfase o descompensación horaria al anglicismo jet-lag en expresiones como «sufrir el jet-lag» o «combatir el jet-lag». 

9. Layover/stopover es escala. La traducción es escala, ya sea escala menor (layover) cuando es de unas 4 (o menos) a 24 horas, dependiendo del vuelo, o escala mayor (stopover) si supera estas horas. 

10. Low cost es bajo coste. Es habitual el uso de expresiones como «compañías low cost» o «vuelos low cost», pero pueden traducirse con facilidad al español como «compañías de bajo coste» o «vuelos económicos». 

11. Overbooking es sobreventa. Tanto sobreventa como sobrecontratación o sobrerreserva son alternativas válidas en español al extendido anglicismo overbooking.

12. Shuttle bus es (autobús) lanzadera. Así se puede usar: Autobús lanzadera o simplemente lanzadera como alternativas válidas a shuttle bus, para referirse al medio de transporte que permite desplazarse entre las diferentes terminales de un aeropuerto. 


Bueno, mis queridos lectores, en realidad el post de este mes también es un augurio de que, durante este año, vosotros, además de aprender y estudiar la lengua y la cultura castellanas, vais a viajar y a disfrutar muchísimo de las bellezas de España, así como también de vuestros propios países, es decir, ¡Que este año esté lleno de buenos momentos y diversión!

         Como siempre, ¡espero haberos entretenido!

La Duquesa

No hay comentarios:

Publicar un comentario