Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


viernes, 19 de agosto de 2016

"Lorca y Brasil" por Cláudio Castro Filho

Con motivo del 80° aniversario del fusilamiento del poeta español Federico García Lorca (1936-2016), el Blog Correveidile se complace en publicar, en exclusiva, la carta que el especialista brasileño Cláudio Castro Filho (que actualmente está en España) ha escrito para este homenaje en tierras brasileñas. 



***
"Lorca y Brasil"

Por Cláudio Castro Filho

"No es por casualidad que Brasil figura entre los países que mejor reciben la obra de Federico García Lorca. En Brasil se publicó, en los años 70, una de las mejores ediciones de las Obras completas de Lorca en lo que atañe a la calidad de las traducciones. El ambicioso proyecto de la casa Aguilar contaba con un equipo de traductores impensable en los días de hoy y basta con decir que Yerma aparece allí traducida por Cecília Meireles y Doña Rosita por Carlos Drummond de Andrade. Ya desde 1969, el monumento a Lorca de Flávio de Carvalho, inaugurado en São Paulo por Pablo Neruda, dejaba claro que el granadino representaba para la cultura brasileña una voz de resistencia al totalitarismo. Siempre estuvimos atentos a la mirada libertaria del poeta sobre la condición humana, cuyo imperativo categórico se planteaba, a menudo, en un irrefrenable ejercicio del deseo.

El poeta granadino
Este renacimiento de Lorca en un Brasil en plena dictadura militar ya nos hacía recordar la preocupación del poeta con las libertades civiles en nuestra tierra aún en su tiempo. En 1936, Lorca participó en un manifiesto madrileño reivindicativo por la libertad de Luís Carlos Prestes durante la dictadura de Vargas. La atención del poeta de Fuentevaqueros con las cosas de Brasil tal vez tuviera raíces afectivas. Lorca estuvo en pocas ocasiones en Rio de Janeiro, en las escalas de ida y vuelta del viaje transatlántico que lo llevó a Argentina. Estos relámpagos de presencia se tradujeron en memoria poética: Lorca se acordaba con frecuencia de las mariposas de colores que irrumpieron en el buque en el que viajaba poco antes de llegar al puerto en la Praça Mauá. ¿Serían las mismas mariposas azules que hoy en día se pueden ver en la Floresta de la Tijuca y que parecen poblar, de algún modo, el diccionario de seres fantásticos que afluyen la poesía lorquiana, llena de caballos verdes, antifaces amarillos y toda clase de objetos de colores?


Dibujo realizado por Lorca
En el escenario de las luces literarias, asimismo se puede diseñar el Brasil de Lorca como una extensión cosmopolita de Iberia, este continente, poético y fragmentado, donde cabía el cancionero galaico-portugués, la delicadeza de Rosalía de Castro, el sebastianismo que se vislumbra en Camões y el yo enmascarado de Fernando Pessoa, Lorca era lector. No obstante, solapados por la Historia, síntoma de la ineptitud humana, jamás se pudo saber si la relación del poeta español con la cultura brasileña se hubiera expresado en frutos más concretos, mucho más allá de las remisiones a Brasil que aparecen en sus escritos. Así y todo, en el laberinto casi masónico de la producción lorquiana, la fecha mecanografiada en el original de Así que pasen cinco años, el 19 de agosto de 1931, traslada a la realidad la ironía, trágica y tajante, de la que el autor era capaz. Lorca nos miraba desde lejos y nos vertía en su lenguaje, tan barroco como lacónico. Porque hay un poco de nuestro cielo en la poesía lorquiana, un cielo donde, ahora bien, nadie puede dormir."

***

Cláudio Castro Filho (1980), actual presidente de la Asociación BETA, es doctor en Literatura Comparada por la Universidad del Estado de Río de Janeiro (2012), institución donde se licenció en Historia del Arte (2005) y fue profesor de Estética y Teoría del Arte entre 2007 y 2012. Obtuvo el Máster en Artes en la Universidad Estatal de Campinas (2007) y actualmente es investigador posdoctoral, con beca de la Fundación para la Ciencia y la Tecnología (FCT, Portugal), desarrollando el proyecto Nueva manera espiritualista: recepción clásica y estética de vanguardia en el último Lorca. Es investigador en el Centro de Estudios Clásicos y Humanísticos de la Universidad de Coimbra, integrado en el grupo de investigación Semántica y Pragmática del Arte. Es autor de Eu mesma matei meu filho: poéticas do trágico em Eurípides, Goethe e García Lorca (Coimbra/São Paulo, 2016), O trágico no teatro de Federico García Lorca (Porto Alegre, 2009), coordinador de Hipólito e Fedra: nos caminhos de um mito (Coimbra, 2012) y traductor para el portugués de Así que pasen cinco años, de Lorca (Coimbra, 2014). Sus ámbitos de investigación incluyen los estudios lorquianos, las vanguardias ibéricas en perspectiva comparada, la herencia clásica en las estéticas modernas/contemporáneas y los estudios teatrales. Realizó estancias de investigación en la Universidad de Granada, Universidad Federal de Río de Janeiro y Universidad de las Artes de Berlín. Ha publicado en diversas revistas literarias y científicas, como Colóquio Letras (Fundación Gulbenkian) o International Journal of Iberian Studies, además de colaborar con la prensa lusófona (O Globo, Jornal do Brasil, Público). 

***

[Queremos agradecer expresamente al profesor Carlos Jiménez Vázquez que haya posibilitado esta aproximación entre el especialista Cláudio Castro y el equipo del Blog Correveidile. Asimismo, también debemos reconocer el excelente trabajo realizado por Mei Santana de la traducción de esta carta, que originalmente nos llegó en portugués]


Federico García Lorca, eternamente vivo en su obra...

2 comentarios:

  1. Gracias a todos los que han colaborado, directa e indirectamente, para que este momento tan especial se haya hecho realidad. Lorca sigue vivo a través de su obra, el legado más emocionante que nos podría haber dejado, y en tan solo un día estaremos homenajeándolo con "80 versos...".

    ResponderEliminar
  2. Gracias Profa. Marta por el reconocimiento. Es siempre un placer colaborar... millones de besos.

    ResponderEliminar