Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes


viernes, 25 de octubre de 2019

Pregunte a la Duquesa sobre: "La Primavera Femenina"

Resultado de imagen para la duquesa de alba animación

¡Hola mis queridos, correveidileanos!

¿Cómo estáis? Espero que bien. No sé vosotros, pero yo me quedé sin palabras esta semana cuando he percibido que ya estamos casi a finales de año, ¿no es verdad? Se produjeron tantos acontecimientos importantes en 2019 que, de verdad, solo ahora he notado que ya estamos en la recta final. Por lo tanto, he elegido para la entrega de este mes algunas expresiones interesantes, sobre un tema que ya sabéis desde hace mucho que para mí es muy respetado: ¡Género! Entonces, ya que la prensa está diciendo que estamos en la Primavera femenina, os dejo algunas expresiones recientes de conductas sexistas que… ¡Necesitamos combatir!


Resultado de imagen para primavera femenina

La primera de ellas es el neologismo machoexplicación. Esta es, según la Real Academia, la alternativa válida para el anglicismo mansplaining. En los medios de comunicación se ven escritas frases como: «Ante este intento de mansplaining, la periodista no dudó en responder al hombre», «El concepto de mansplaining me parece muy práctico» o «En ciencia y tecnología, el mansplaining es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas».


Conforme indica el diccionario de Oxford, la palabra mansplain es un término informal que significa (dicho de un hombre) ‘explicar (algo) a alguien, normalmente una mujer, de forma condescendiente’. El neologismo machoexplicación (de macho y explicación), que tiene ya cierto uso y comparte el mismo carácter informal del original inglés, una alternativa que recoge adecuadamente su significado y que permite además la creación de otras voces de la misma familia léxica, como el sustantivo machoexplicador o el verbo machoexplicar. Otra variante que también se consideraría válida es machiexplicación.

Para los que buscáis una alternativa más formal, existe la fórmula condescendencia (machista o masculina si se quiere hacer hincapié en esos matices). En español, condescender es, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española, acomodarse por bondad al gusto y voluntad de alguien’, término que, sin embargo, se emplea con frecuencia con un matiz negativo.

Así, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido escribir «Ante este intento de machoexplicación, la periodista no dudó en responder al hombre», «El concepto de machoexplicación me parece muy práctico» y «En ciencia y tecnología, la condescendencia machista es aún peor porque se asocia a áreas del conocimiento típicas masculinas». Si, a pesar de esto, prefiere utilizarse la forma inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva o si no dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Imagen relacionada

Otra expresión que surgió a partir del debate sobre género es Despatarre o despatarre masculino, que representa dos alternativas posibles al anglicismo manspreading. La palabra manspreading, incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas, invadiendo el espacio de los asientos adyacentes. Esa práctica ha suscitado encendidos debates en internet y campañas en su contra, por parte tanto de grupos feministas como de las autoridades responsables de algunas redes de transporte público.

El verbo español despatarrar(se) es, según el Diccionario académico, un término coloquial que significa ‘abrir excesivamente las piernas’, por lo que el sustantivo derivado despatarre se adapta perfectamente a la acción que describe el anglicismo manspreading. Si, como ocurre en el término inglés, se quiere hacer hincapié en que se trata de una actitud mucho más frecuente entre los hombres, puede matizarse como despatarre masculino, o incluso como despatarre machista si se pretende subrayar lo que supone de prepotencia frente a las mujeres.

Imagen relacionadaOtra alternativa es el verbo explayar(se), que en países como El Salvador y Venezuela se usa precisamente para ‘la acción de sentarse con las piernas abiertas u ocupando mucho espacio’. A partir de este verbo, es posible derivar los sustantivos explayación, explayamiento y explaye, los tres bien formados, aunque sin apenas uso.

Por lo tanto, en frases como «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el ‘manspreading’» o «Diversos grupos feministas denuncian el manspreading en el transporte público», podría haberse escrito «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el despatarre masculino» o «Diversos grupos feministas denuncian el despatarre machista en el transporte público».

Bueno, mis queridos lectores, creo que con estas nuevas expresiones ya tenéis mucho para reflexionar y, como siempre, ¡espero haberos entretenido!

La Duquesa

No hay comentarios:

Publicar un comentario