Definición de Correveidile:

1. Persona que trae y lleva cuentos y chismes // 2. Blog de los amantes de la lengua de Cervantes

miércoles, 13 de abril de 2016

Cervantes, Don Quijote y el imaginario colectivo

El diccionario define "imaginario colectivo" como una imagen que un grupo social, un país o una época tienen de sí mismos o de alguno de sus rasgos esenciales. Solamente un personaje tan carismático como Don Quijote, creación magistral del genial escritopr español Miguel de Cervantes, puede ser considerado como frecuentador asiduo del imaginario colectivo de toda la humanidad.

Durante más de cuatrocientos años, Don Quijote o "El Caballero de los Leones" cabalga libremente por nuestra imaginación. Tamaño hecho no podría jamás estar restringido a las páginas de los libros. Don Quijote se ha convertido en un icono mediático, disfrutando, junto con su creador, de un alcance nunca imaginado, pero muy merecido. 

El Día Internacional del Libro

El 23 de abril de 2016 se cumplen 400 años de la muerte de Miguel de Cervantes, Shakespeare e Inca Garcilaso de la Vega. También fue en un 23 de abril que nacieron –o murieron– otros escritores eminentes como: Maurice Druon, K. Laxness, Vladimir Nabokov, Josep Pla i Casadevall o Manuel Mejía Vallejo. 

Por este motivo, esta fecha tan simbólica para la literatura universal fue la escogida por la Conferencia General de la UNESCO para "rendir un homenaje mundial al libro y sus autores, combatir el analfabetismo, y alentar a todos, en particular a los más jóvenes, a descubrir el placer de la lectura y respetar la irreemplazable contribución de los creadores al progreso social y cultural"

La Unión Internacional de Editores propuso esta fecha a la UNESCO, con el objetivo de fomentar la cultura y la protección de la propiedad intelectual por medio del derecho de autor. La Conferencia General de la UNESCO la parobó en Paría, el 15 de noviembre de 1995, por lo que apartir de dicha fecha, el 23 de abril es el "Día internacional del libro y del Derecho de autor". 

También ese mismo día, cada año, se lleva a cabo la celebración del Día del Idioma Castellano. Esta celebración se lleva a cabo en todos los países en los que el castellano es el idioma oficial. En España se celebra en esta fecha la entrega anual del Premio Cervantes, el mayor galardón otorgado a los autores hispanos. 


Don Quijote y los escritores brasileños


Algunos escritores brasileños escribieron artículos acerca del libro de Miguel de Cervantes durante las primeras décadas del siglo XX. Sus lecturas estaban, a menudo, más próximas de interpretaciones de carácter mitológico que de un análisis del texto. Se puede leer, por ejemplo, en Olavo Bilac (1912) y en San Tiago Dantas, (1947) una interpretación excesivamente romántica. El primero le pide al caballero que inspire al pueblo brasileño para luchar por un país mejor. El otro, invita a sus lectores a seguir el ejemplo del héroe apasionado que lucha para conquistar a su amada. Otros autores como José Veríssimo, en 1905, también destacaron el lado idealista del Quijote. Al mismo tiempo, presentaba otros aspectos interesantes de la obra, tales como la idea de la novela como la epopeya del hombre moderno y una visión crítica del texto analizado en su esencia satírica. 

Brito Broca escribió en 1951, “O engenhoso fidalgo Miguel de Cervantes” publicado en Ensaios da mão canhestra. El texto de Broca termina de una manera muy curiosa. El autor, como un lector de novelas de caballerías, idolatraba a sus héroes y siempre esperaba la continuación de sus aventuras. Broca sugiere que, después de la muerte de Don Quijote, Sancho debería salir por los caminos de La Mancha, a “reconducir, en un pacto de lealtad, el hacha que Don Quijote, derrotado, dejó caer al suelo en su carrera hasta las estrellas''.

El poeta Carlos Drummond de Andrade hace honor al caballero andante en su poema “Quixote e Sancho”. Monteiro Lobato escribió una versión para niños, Dom Quixote das crianças. En la literatura de cordel, el caballero Don Quijote está presente en el folleto “Quixote em cordelde J. Borges y Jô Oliveira. Don Quijote ha sido una fuente de inspiración también para pintores, escultores, músicos, diseñadores y dramaturgos en Brasil. 

No hay que olvidar que, tras este panorama, en portugués la palabra "quixotesco" (quijotesco) ganó significados como "ingenuo, romántico y soñador". 

El hombre de La Mancha


El hombre de La Mancha es un musical con libreto de Dale Wasserman, música de Mitch Leigh y letras de Joe Darion, basado en el texto televisivo Yo, Don Quijote, también de autoría de Wasserman y que, a su vez fue inspirado por la novela El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes. Su trama se inicia con el propio Cervantes confinado en una prisión mientras aguarda una audiencia con la Inquisición española. Para evitar que sus compañeros de celda le arrebaten un preciado manuscrito que lleva consigo, Cervantes sugiere representar una función teatral sobre la figura de Don Quijote, en la que él y el resto de prisioneros interpretan los diferentes personajes. La producción original de Broadway se estrenó en 1965 y, desde entonces, el espectáculo ha sido puesto en escena en numerosas ocasiones a lo largo de todo el mundo. El tema musical principal, titulado "El sueño imposible", se convirtió en un éxito mundial, sobre todo gracias a las diferentes versiones que del mismo hicieron cantantes como Elvis Presley, Frank Sinatra, Plácido Domingo, Il Divo o Jacques Brel, entre otros.

El estreno oficial neoyorquino tuvo lugar el 22 de noviembre de 1965 en el ANTA Washington SquareTheatre y el reparto estuvo encabezado por Richard Kiley como Cervantes/Quijote, Joan Diener como Aldonza, Irving Jacobson como Sancho Panza, Ray Middleton como Ventero, Robert Rounseville como Cura, Jon Cypher como Bachiller Sansón Carrasco, Mimi Turque como Antonia, Eleanore Knapp como Ama de llaves y Gino Conforti como Barbero. En la edición de los premios Tony de 1966, El hombre de La Mancha fue galardonado en las categorías de mejor musical, mejor actor principal, mejor dirección, mejor música original y mejor diseño escénico. 

El hombre de La Mancha se ha representado en numerosos países a lo largo de todo el mundo y ha sido traducido a más de 50 idiomas. La más reciente versión se estrenará en agosto de 2016, primero en el Gran Teatro del Liceu de Barcelona, donde se representará solo durante tres semanas, y en octubre se estrenará en Madrid, en el Nuevo Teatro Alcalá, donde permanecerá toda la temporada. El director Mario Gas vuelve al musical para recuperar El hombre de la Mancha, con motivo del cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes. A Mario Gas le acompañará en este nuevo proyecto un equipo creativo de lujo: Paco Delgado, será el diseñador del vestuario; María Pagés, será la encargada de coreografiar esta esmerada producción, y la escenografía será de Tom Pye. 

En 1972, El hombre de La Mancha fue llevado a la gran pantalla bajo la dirección de Arthur Hiller, con Peter O'Toole como Cervantes/Quijote (doblado en las canciones por Simon Gilbert), Sophia Loren como Aldonza, James Coco como Sancho Panza, Harry Andrews como Ventero, Ian Richardson como Cura, John Castle como Bachiller Carrasco, Julie Gregg como Antonia, Rosalie Crutchley como Ama de llaves y Gino Conforti como Barbero (el único miembro de la compañía original de Broadway que repitió en la película). Esta fue un fracaso de taquilla y no consiguió el apoyo de la crítica de la época, si bien con el paso de los años su reputación ha ido mejorando. 

Don Quijote y los medios de comunicación alternativos 
En este Carnaval de 2016, la Escuela de samba “Mocidade Independente de Padre Miguel” ha propuesto una revisión de la realidad del personaje más conocido de Miguel de Cervantes. Para esto, se invitó al hombre de la Mancha para conocer Brasil a través de un "viaje" por libros de escritores brasileños de renombre, pero que muestran capítulos no muy favorecedores. Poco a poco, el valiente caballero percibe que hay “manchas” en la historia del país, pero no todo es oscuridad. Don Quijote llega a Brasil acompañado de su fiel escudero Sancho Panza y realiza un paseo por la Historia a través de la Literatura y del Arte. Ellos tienen contacto con la mezcla de razas, descubren la esclavitud, la sequía, la hambruna y se sorprenden con la dictadura militar. Por fin, se dan cuenta de que todavía hay esperanza a través de la educación, la salud y la igualdad social. 
Don Quijote llega a Brasil y desfila por el sambódromo, 2016
La obra más conocida de la literatura española ha sido versionada, identificada y redescubierta a través de los más insólitos formatos. El manga, es uno de ellos. La editorial española Herder, por medio de su sello la otra h, ha querido honrar de esta manera obras esenciales de la Literatura. La firma literaria asentada en Barcelona narra las andanzas del ingenioso hidalgo en 200 páginas de viñetas.
En Japón, la figura de Don Quijote (DONKI) es ampliamente conocida. Amantes de la cultura española, los nipones ya versionaron la obra de Cervantes en un manga de una manera mucho más libre que en la adaptación de la otra h. Se publicó por entregas desde enero de 2013 hasta mayo de 2014 en la revista japonesa Gekkan Comic @ Bunch y, después, la editorial Shinchosha recopiló los capítulos en dos tomos. Don Quijote ureigao no kishisonoai, título de este manga donde Don Quijote es un apuesto caballero de larga melena y Sancho Panza un muchacho rubio de vientre plano. Además, en el país del sol naciente, el personaje español más universal también ha protagonizado varios anime y es la estrella de la Villa España, un parque temático situado en la ciudad de Shima, abierto desde 1994.
En Brasil, Don Quijote también es personaje de historietas con dibujos. En los rasgos humorísticos de Caco Galhardo, el lector puede visitar los pasajes más significativos del clásico libro de Cervantes, desde las primeras reflexiones hasta la transformación del pacato hidalgo en el caballero visionario, héroe cuyas aventuras perduran a lo largo de los siglos. Especial destaque tiene la famosa pelea con los molinos de viento, que ocupa diez páginas de esta adaptación en cómic. Recientemente, Caco ha sacado también la segunda parte de esta adaptación.
Conclusión
El escritor argentino Jorge Luis Borges escribió: "Podríamos haber perdido todas las copias del Quijote en español y las traducciones, podríamos perder todas, pero la figura del Quijote es ya parte de la memoria la humanidad”. Los medios de comunicación prueban la precisión de las palabras del ingente escritor argentino. Hoy, Don Quijote esta considerado como una superstar. Cuatro siglos pasaron, muchos otros pasarán, pero Don Quijote continuará siempre cabalgando por los corazones y las mentes de aquellos que poseen un espíritu verdaderamente libre. 
Pepe Cocodrilo
 

2 comentarios:

  1. Una panorámica interesante para poder aproximarnos más a ese "misterio" que entraña Miguel de Cervantes y la recepción excepcional de su obra en todo el mundo... Gracias, Pepe Cocodrilo!

    ResponderEliminar
  2. Querida Pizpireta.

    Gracias por tus palabras tan animadoras.

    Esto es una gran motivación.

    Espero que continues a frecuentar mi pantano.

    Beso cariñoso.


    ResponderEliminar